专栏名称: 考研英语时事阅读
据统计,考研英语文章90%来自国外的《The Economist》,《Times》,《Science》等杂志。本地持续更新。。。
目录
相关文章推荐
考研斯基师兄  ·  啊啊啊!今年考研,我真的... ·  4 天前  
考研斯基师兄  ·  啊啊啊!今年考研,我真的... ·  4 天前  
考研斯基师兄  ·  考研男生才懂的5种痛!女生勿进! ·  6 天前  
考研斯基师兄  ·  考研男生才懂的5种痛!女生勿进! ·  6 天前  
学长小谭考研  ·  考研人的那些专属错觉,太真实了! ·  1 周前  
考研斯基师兄  ·  总算出了!!今年考研的朋友可算赶上好时候了! ·  1 周前  
考研斯基师兄  ·  总算出了!!今年考研的朋友可算赶上好时候了! ·  1 周前  
考研斯基师兄  ·  考研英语|02-24翻译真题手译本 ·  1 周前  
考研斯基师兄  ·  考研英语|02-24翻译真题手译本 ·  1 周前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语时事阅读

【K宝学堂长难句练习之六】长难句解析

考研英语时事阅读  · 公众号  · 考研  · 2017-05-16 06:00

正文

224

days


在一个人奋斗的道路上,你也许会孤单寂寞,可是别忘了,朋友的祝福还在,父母的叮咛还在,对希望的追求还在,至少你的信仰还在。那么再苦再累算什么,你将永远不会孤独,你将永远的走下去。(喜欢这句话~你还有我~)

1

名人名言

这里是名人名言吼~中英文都可以积累着用到作文里哦~~加分项哦~~

    We could never learn to be brave and patient if there were only joy in the world.

                —Helen Keller

    在只有笑语的世界里学不会勇敢和耐心。

                ——海伦·凯勒

2

句子君

这里是昨天的句子吼~~~

 This has pushed up the value of the firm’s shares, which have increased by 38% since the start of 2017.


3

分析君

这里是K宝做的解析哈~~~昨天不懂的可以来这里看哈~

主语this,指代前句内容;谓语pushed;which引导的非限制性定从,修饰the value of the firm's shares.

4

意思君

这是K宝的翻译吼~~~如果有不同意见的,给K宝留言,我看到了会回复的~~~

自2017年初投资者的热捧已然推高特斯拉的市值达百分之38%之多。

今天上墙的有:

@共产主义接班人

这(投资者的高预期)推高了公司股票的价格,自2017开年起公司股价就涨了38%。


大家好,我是共……诶,是背景

共。。。喂,你的名字太,那啥……算了,你喜欢就行

共产主义啊呸,是今天的文章就这样了,特斯拉纯电动,诶,Cream不稀饭这种技术含量不够高的呀,算了不解释了。

5

K宝学堂

这里K宝会每天更新些有用的东西,主要涉及1.翻译的原则(会有练习的句子,如果么太多人参与的话,就不弄句子啦~~~)2.高级单词的替换(为作文做好准备)3.一些基本的作文用句(俗称是作文模板?!在加上自己的积累应该会形成自己的写作模板吧~~~所以不能称作作文模板吼!)4.一些app的测评&推荐(比如那个拖了很久的背单词app)5.一些资源的利用还有各种方法论吧(各种杂七杂八的东西,总之是有用的!)以上内容每天至少涉及一项吼~~~

来,Cream要伤害你们了!

下面是来自Crazy English Reader 150期的

Je Regrette by Carine Chocano

参考译文by Leonard

Even as the idea was forming in my mind,I knew that ites risks far outweighed its dubious rewards, and that I'd live to regret it.

 结构简析:

even as引导的状语从句,主句主语I,嵌套了两个并列的宾语从句。

Cream的试译:

当这个主意在我的脑海里成形的时候,我就指导它所带来的风险远远超出其带来的并无把握的好处,而且我肯定会因此而后悔。


这句比较难办,欢迎各路高手上擂!

Remorse, it seems to me, would have been the more appropriate reponse to having destroyed my young host's shiny new present from Santa, but that would have involved a degree of empathy that I'm ashamed to admit I didn't feel for him.

参考译文:

对我而言,毁掉了招待我们小公人那亮晶晶的崭新圣诞礼物,为此感到惭愧才理应是更恰当的反应,但是那样会牵涉到一定的代入感,而我很惭愧地承认自己对他并没有这种感觉。

Cream的试译:

在我看来,我当时应该为毁掉了小主人那亮晶晶的圣诞节礼物而感到懊悔,但是很惭愧地,我当时对他并无应有的同情心。


关于虚拟语气的翻译与理解

其实在翻译跟阅读里面经常出现并困扰同学们的would should might加have done结构,就是我们老师经常强调的虚拟语气,有些同学会反复找那个实际上通常不会出现的If从句,结果当然是找不到咯,Cream可没有把它们吃掉,本来就没有嘛。

翻译和理解时可以看作“当时会/ 当时应该”,不必纠结“本应做但是没有做”,后者太复杂了,前者要用的好,那就得多找几个例句看看咯~


K之论


    共,哇,你名字有毒哇,我一晚打错无数次诶,所以就找了个真难句以平息Cream的怒火,毕竟Cream是坏人的事实深入人心23333

    这两天阅读数量降地特别厉害,不知道Cream是不是错了些啥,有人支招么,几位新闻传媒科班出身的大大,求救啊。

FBI warning:

欢迎大家投长难句及长难句出处文章,我们会选取翻译。

邮箱是:[email protected]

大家有心里话可以留言哦~

难度不是别人确认的数值,

而是你心里喊难的次数,

所以,记住自己搞不定的地方更重要。



END