来,Cream要伤害你们了!
下面是来自Crazy English Reader 150期的
Je Regrette by Carine Chocano
参考译文by Leonard
Even as the idea was forming in my mind,I knew that ites risks far outweighed its dubious rewards, and that I'd live to regret it.
结构简析:
even as引导的状语从句,主句主语I,嵌套了两个并列的宾语从句。
Cream的试译:
当这个主意在我的脑海里成形的时候,我就指导它所带来的风险远远超出其带来的并无把握的好处,而且我肯定会因此而后悔。
这句比较难办,欢迎各路高手上擂!
Remorse, it seems to me, would have been the more appropriate reponse to having destroyed my young host's shiny new present from Santa, but that would have involved a degree of empathy that I'm ashamed to admit I didn't feel for him.
参考译文:
对我而言,毁掉了招待我们小公人那亮晶晶的崭新圣诞礼物,为此感到惭愧才理应是更恰当的反应,但是那样会牵涉到一定的代入感,而我很惭愧地承认自己对他并没有这种感觉。
Cream的试译:
在我看来,我当时应该为毁掉了小主人那亮晶晶的圣诞节礼物而感到懊悔,但是很惭愧地,我当时对他并无应有的同情心。
关于虚拟语气的翻译与理解
其实在翻译跟阅读里面经常出现并困扰同学们的would should might加have done结构,就是我们老师经常强调的虚拟语气,有些同学会反复找那个实际上通常不会出现的If从句,结果当然是找不到咯,Cream可没有把它们吃掉,本来就没有嘛。
翻译和理解时可以看作“当时会/ 当时应该”,不必纠结“本应做但是没有做”,后者太复杂了,前者要用的好,那就得多找几个例句看看咯~