口译笔记是评判一个口译译员是否进阶的一个重要的节点,口译初学者往往都是先经历无笔译口译慢慢转入口译笔记训练的阶段,这也是从初级译员向中高级译员迈进的阶梯。
不妨先来看看高翻记笔记的姿势!
看看你能看中其中的门道不?
很多同学在初学笔记这个阶段都会出现这样或那样的问题,不会记、不知道怎么记、记不下来等等,往往陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境,甚至手忙脚乱,不知所措。
那么为什么会导致这样的问题呢?
记个笔记不是很简单么?
一是
,
听辨能力不过关,不能很好的分辨意群和主次信息;
二是
,
精力分配(effort coordination),只能将注意力放在听上或者写上,无法找到听和记之间的平衡。
三是
,
笔记技巧不熟,没有形成自己的笔记体系。
口译笔记是大脑短期记忆的有效补充。
用的好,会成为译员手上的大杀器;
用不好,会成为译员的绊脚石。
在纵写布局、并列式叠加分布、分层缩进等通用原则基础上,口译学习者应该结合自己的思维特点和理解习惯,设计个人的笔记体系。
经过一定量的练习,并采用一定的方法,则可以形成简洁和便利的口译笔记。
一、笔记要少而精,清晰易读。
记录的应当是能提示整个意群的字(如“不断扩大”四个字,只要记录“扩”,或者用上升符号代表),反映逻辑关系的字,和数字等要求精确的细节词。写字要尽量快,但不能为了速度牺牲清晰,读不懂的笔记还不如根本没有记录。
二、要学会借助划线和符号,表示常用词汇以及句中逻辑关系。
例如,“V”可以表示success,“/”可以表示of,所以当我们听到success of the American society时,我们可以写下V/A;又如,在一个动词下面加一条下划线,可以表示进行时态,如“正在进行改革”就可以记录成“ 改”。不难看出,合理的使用符号对于对于口译成功的重要性。
三、要少线多指,即用同一种符号代表多种相互关联的意思。
例如,(意指一条横线穿过圆圆的地球)可以表示across the world, worldwide, global, international, universal, the earth; 而globalization便可用n 来表示。这样避免了使用过多符号反而更复杂。
四、要少横多竖,即按照译群,勤换行,尤其是列举的时候,竖着记录更为清晰。
例如,We’ll invest in schools, colleges, universities, libraries and our communities. 最好记录成:
- sch
- col
{- uni
- libr
- comm.
五、快速书写。
毋庸置疑,在保证清晰的基础上,比及应该尽量快。
六、明确结束。
在每一段结束后,画上一道线,或者隔开一段距离再记录下一段的内容。
初学者往往会陷入一些笔记的误区,造成口译的困难。
一、不要把笔记作为目的,占用大量脑力,重心一定要放在听懂上面。
脑记和笔记的协调是需要大量练习才能提高的,但是把握整体意思、结构的重要性永远大过将部分字句记录下来。。
二、不要力图把每一个字都记下来。
除非熟练掌握速记,否则不可能做到把口译考试的内容都记下来进行视译(sight interpretation)。因此笔记要记的是反应核心意义的关键信息以及细节信息,如数字、专有名词等等。
三、不要在一段录音结束后拼命把最后几个字都写全。
初学者往往喜欢这样做,但实际上,这样做既不必要,又不合理。按照心理学上记忆的规律,最后一句话已经没有倒摄抑制(retroactive inhibition),是不容易遗忘的;如果花了几秒钟在记录最后几个字,导致录音结束后迟迟不开口,浪费宝贵时间,使非常可惜的。
四、不要书写的过于拥挤,以免过后难以辨认。
五、不要刻意追求使用符号。
符号有很多优点,但是创造过多的符号、以至于听到某个词之后脑力用在了回忆其符号之上,就成了本末倒置。
六、不要现场发明符号。
经验表明,在口译现场大脑高度紧张的状态下,从未使用过的符号在事后口译时往往会难以再现其含义。因此,包含符号的笔记系统,一定要平时建立、熟练应用,而临场不要创造符号。
具体的,如何练习?
各有各招,但是这六步还是可以熟悉一下,对大多数小伙伴都会有用!
第一步
——无限时中文视记练习
第二步
——英文视记练习
第三步
——限时视记练习
第四步
——中文听记练习
第五步
——慢速英文听记练习
第六步
——标准语速英文听记练习
最后,提醒大家,
笔记固然重要,但是不能迷信笔记。