专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
求是网  ·  东北振兴:重振雄风未来可期 ·  昨天  
主编温静  ·  最新!一批古装爱情剧蓄势待发 ·  2 天前  
纪法指引  ·  【镜鉴】副市长刘岚,任上被查! ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20201014|腾讯,下一个被美国针对的目标?

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2020-10-14 18:59

正文


快,点击上方 蓝字 关注并置顶 个公众号,一起涨姿势~


全文字数:1176字

阅读时间:12分钟


上期翻译答案

Adding to the sense of bewilderment , Mr. Trump has refused to embrace an indispensable principle of democracy, dodging questions about (whether he will commit to a peaceful transition of power after the November election should he lose.)

让人更添困惑的是,特XX拒绝接受一项必要民主原则,对于如果他在11月的大选中失败后是否会承诺和平移交权力的问题,他一直在避而不谈。

句中所说的refused to embrace an indispensable principle of democracy,其实质内容即为dodging questions...

1.bewilderment 迷惘;困惑;迷乱,a feeling of being completely confused

这里应该是呼应首段的bafflement

2.dodge (尤指不诚实地)逃避,to avoid doing sth, especially in a dishonest way

3.should在这里表示假如,万一(可能),used to refer to a possible event or situation

eg:Should anyone call (= if anyone calls), please tell them I'm busy.


《本期内容》


导读

尽管美方围绕着TikTok的斗争吸引了大部分的注意力,但在华盛顿,关于另一个中国科技巨头腾讯的讨论声四起。


双语阅读


Tencent is a true internet colossus . The 22-year-old company has a market cap of more than $630 billion. It owns WeChat, a multi-feature messaging app with over one billion users worldwide, that was recently thrust into legal limbo by the Trump administration.

点击下方空白区域查看翻译

腾讯是一个真正的互联网巨头。这家已有22年历史的公司市值超过6300亿美元。该公司拥有微信,一个在全世界各地有着超过10亿用户、近期却被特朗普政府推入法律困境的即时通信应用。


Tencent is also a prolific tech investor, taking stakes in hundreds of start-ups during the last decade. Over the past five years, it has been a part of more than 40 U.S. transactions with a combined value of more than $16 billion, according to Dealogic.

点击下方空白区域查看翻译

腾讯也是一家不断扩张版图的科技投资方,在过去十年里,它拥有数百家初创企业的股权。据数据提供商迪罗基的资料,该公司在过去五年里参与了40多项美国交易,估值共计超过160亿美元。


The U.S. government is now interested in Tencent’s past deals. A 2018 law gave the Committee on Foreign Investment in the U.S., or Cfius, more resources to investigate transactions — including minority investments — that closed without being reviewed by the panel.

点击下方空白区域查看翻译

美国政府现在开始关注腾讯过去的交易。 翻译划线句,在文末留言框内打卡,答案下期公布~


The law also more specifically defined control of personal data as a national security concern. It gives the government the ability to investigate any deals that Tencent did not submit to government review.

点击下方空白区域查看翻译

该法还更明确地将个人数据的控制定义为国//家///安/全问题。政///府有权对腾讯未提交政//府//审//查的任何交易进行调查。


People involved in the creation of the rules said that they were developed largely to deal with a surge in Chinese investors taking minority stakes in Silicon Valley companies and a new appreciation of the power of personal data.

点击下方空白区域查看翻译

参与起草规定的人士表示,这些规定主要是为了应对在硅谷公司中持有少数股权的中国投资者数量出现激增以及新增的个人数据力量。


本文节选自:nytimes(纽约时报)

发布时间:2020.09.24

作者:nytimes

原文标题:Is This Trump’s Next Chinese Target?


词汇积累







请到「今天看啥」查看全文