oleg opriscos摄影作品
- 图说 -
生在这世上
没有一样感情不是千疮百孔的
-
收听
-
(点击音频或视频,即可收听)
眼泪是心里无法诉说的言辞
Tears are words the heart can't say.
咏一朵枯萎的紫罗兰
雪莱 (英)
一
这一朵花失去了香味,
它象你的吻,曾对我呼吸;
那鲜艳的颜色也已消褪,
不再闪耀着你,唯一的你!
二
一个枯萎而僵死的形体,
茫然留在我凄凉的前胸,
它以冰冷而沉默的安息
折磨着这仍旧火热的心。
三
我哭了,眼泪不使它复生!
我叹息,没有香气扑向我!
唉,这沉默而无怨的宿命
虽是它的,可对我最适合。
▼ ▼ ▼
心若没有栖息的地方
到哪里都是流浪
——三毛
- 关于作者 -
珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,1792—1822,享年29岁),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》。1822年7月8日逝世。恩格斯称他是“天才预言家”。
- 品诗 -
这首诗是英国诗人雪莱写来纪念亡妻的。雪莱夫人因为长期和雪莱观念不同,最终投河自尽。沈从文先生曾经说过,
“美丽总是使人忧愁”,“美有时叫人伤心”。凄凉的美更能触动人们的心灵。
诗人为了和夫人厮守,曾经私奔到爱丁堡。即便阴阳相隔,诗人对妻子的爱只会有增无减。紫罗兰的花语是
“小心翼翼的守护”。咏一朵枯萎的紫罗兰表达了作者对妻子的思念。
就算诗人面对那冰冷冷的躯体,每天哭泣叹息,也无法使美丽的紫罗兰再度开放。他们的爱情故事是在美的氛围里弥漫的是浓得化不开的美丽悲剧。
即便没有妻子的陪伴,雪莱的生活也没有像行尸走肉一样浑浑噩噩。诗人是一个自由奔放,乐观向上的人,这首诗告诉我们即便你的生活曾经经历过生离死别,所有的悲欢离合都会化成一颗宝贵的种子,深埋在心,让你更有勇气面对生活,保持一颗感恩的心。