专栏名称: 独霸上海的妖怪
分享我所收集的、得到的、所读的东西,还有爱。
目录
相关文章推荐
人人都是产品经理  ·  一个合格的产品经理是什么样子?很多人搞错了! ·  3 小时前  
产品犬舍  ·  我和从 PM ... ·  4 天前  
91产品  ·  2025年全球外贸商机日历 ·  2 天前  
人人都是产品经理  ·  翻译与结构化输出,是产品经理最常用的两个技能 ·  3 天前  
人人都是产品经理  ·  短期高估、长期低估——微信接入DeepSee ... ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  独霸上海的妖怪

H&M碰瓷新疆棉花?痴心妄想! | 外媒说

独霸上海的妖怪  · 公众号  ·  · 2021-03-26 08:16

正文

3月24日,H&M发表在官网上的一份拒绝使用新疆棉花的言论在互联网上广泛传播,引发众怒。我们来看一篇《纽约时报》的报道。

☁️学习重点
1.如何表达「抵制」?
2.「痴心妄想」用英文怎么说?
3. 「抹黑」用英文怎么说?
3.如何表达「明星终止与品牌的合作」?


01


《纽约时报》开篇,作者用一句话介绍了H&M事件的前因后果。

The fashion retailer H&M is facing a potential boycott in China after a statement the company made last year expressing deep concerns over reports of forced labor in Xinjiang stirred a social media storm this week.


本周,时装零售商H&M因去年发表的一则对新疆强迫劳动报道表示深切关注的声明在社交媒体上掀起轩然大波,可能会在中国面临抵制。

potential 此处为形容词,指「可能的,潜在的」,相当于 possible


boycott 作名词,指「抵制」, boycott 也可作动词, boycott sth 表示「抵制某物」,尤其是指拒绝购买,拒绝使用,拒绝参加。


美剧《绝望的主妇》里也用到了这个词:


除了 boycott ,我们还可以用 backlash 来表示「强烈抵制,反对」。英国《卫报》关于此事的报道就用到了这个词:

Nike and H&M face backlash in China over Xinjiang statements

耐克和H&M因涉疆言论在中国面临抵制


make a statement 指「发表声明」。


express deep concern over sth
指「对...深表担忧,对...深切关注」。

介词 over 指「关于,由于」,再举一个例子:an argument over money 为了钱的争吵


stir 本来是「搅拌」的意思,引申为「激起,激发」, stir a social media storm 意思是在社交媒体上掀起轩然大波。


耐克在境外官网也发布了类似的声明。


The company posted a statement on its website expressing concerns “about reports of forced labor in and connected to” Xinjiang. “Nike does not source products” from the region, and “we have confirmed with our contract suppliers that they are not using textiles or spun yarn from the region.”


该公司(指耐克)在其网站上发表一份声明,表示对“在新疆以及与新疆有关的强迫劳动的报道”表示担忧。“耐克不从该地区采购产品”,并且“我们已经与我们的合同供应商确认它们没有使用该地区的纺织品或包芯纱”。


On Wednesday, Nike was at the top of Weibo’s “hot search” list. Some users were furious that Nike had joined the boycott of cotton from the region. The company did not immediately respond to requests for comment.

周三,耐克登上微博热搜之首。一些用户对耐克参与抵制该地区的棉花感到愤怒。该公司没有立即回应置评请求。


source 作名词是「来源」的意思,而动词短语 source sth from sth 表示「从...获得,从...采购」。 outsource 则表示「外包」。

furious [ˈfjʊ əriəs]  相当于 ver y angry ,指「非常愤怒的,暴怒的」。


02


3月24日上午,共青团中央对此事进行了强势表态:一边造谣抵制新疆棉花,一边又想在中国赚钱?痴心妄想!


《纽约时报》是这样翻译这句话的:


“Want to make money in China while spreading false rumors and boycotting Xinjiang cotton? Wishful thinking!” the group said in a post, echoing one of the People’s Liberation Army’s statements that called H&M’s stance “ignorant and arrogant.”


“一边造谣抵制新疆棉花,一边又想在中国赚钱?痴心妄想!”共青团在一篇帖子中说,它呼应中国人民解放军的一项声明,称H&M的立场“无知且傲慢”。


「痴心妄想」《纽约时报》用的是 wishful thinking 这个词。英文解释为 the belief that sth that you want to happen is happening or will happen, although this is actually not true or very unlikely,含义类似于中文里的「一厢情愿,如意算盘,痴心妄想」。
美剧《绝望的主妇》里也用到过这个词:

绝望的主妇:I am afraid that is just wishful thinking on his part.

false 不仅有「错误」的意思,还可表示「虚假的,伪造的」。
rumour 指「传闻」,传闻有真有假,而 false rumour 便特指「虚假谣言」。

echo 作名词本来是「回声」的意思,作动词指「发出回声」,引申为「附和,呼应」别人的观点 (to repeat an idea or opinion because you agree with it) 。这是外刊里非常高频的词汇。
我们再来看一个例句,《中国日报》一篇关于996的文章也用到了这个词:

Echoing Jack Ma, Richard Liu Qiangdong, founder and CEO of Chinese e-commerce giant JD.com, said on Friday that in his company "slackers are not my brothers." 京东创始人和CEO刘强东12日发表的言论应和了马云的观点,他表示“混日子的人不是我的兄弟”。


stance [stɑːns]  为名词,指公开发表的「观点,立场」 (the opinions that sb has about sth and expresses publicly)

03



曾与H&M有商务合作的艺人黄轩、宋茜先后发表声明表示终止与H&M的合作。



Huang Xuan, a Chinese actor who had a men’s wear contract with H&M, posted a statement saying he would quit the deal, adding that he opposed slander and creating rumors” as well as “any attempt to discredit the country.” The singer and actress Victoria Song — who used to endorse H&M — also released a statement, saying that she no longer had a relationship with the brand and that “national interests are above all else.”

与H&M签订男装合同的中国演员黄轩发表声明说,他已退出合作,他还说,反对“以任何形式企图对国家及人权进行抹黑造谣的行为”。曾经代言H&M的歌手兼女演员宋茜也发表了声明,说她与该品牌目前不存在任何合作关系,而且“国家利益高于一切”。

oppose 作动词,指「反对」。而 resolutely / firmly oppose sth 则表示「坚决反对某事」。
《南华早报》在提到宋茜的声明时也用到了这个词:
She resolutely opposes these actions that use commercial means as a way to malign and humiliate the country and its people.

slander [ˈslɑːndər] 表示「诽谤」,也可作名词,也可作动词。
近义词 malign [məˈlaɪn] 也可表示「诽谤,污蔑,中伤」 (to say unpleasant things about someone that are untrue)

discredit [dɪˈskredɪt]  为动词,指「败坏…的名声;使丧失信誉」 (to make people stop respecting sb / sth)

I can't discredit an achor I'm paid to promote.


除此之外,我们还可以用 smear 来表示「抹黑」。CGTN一则关于王一博终止与耐克合作的文章就用到了这个词:
I firmly oppose any act to smear China.


「终止与...的合作」怎么说?我们可以用 terminate contracts with sb / sth

CGTN在上图里这样写的:Chinese top idol Wang Yibo Thurday terminated contracts with Nike.


英国《卫报》也用到了这一短语:


还有一些媒体用的是 cut / sever ties with sb / sth ,表示「切断与...的联系」。

比如,China Daily 是这样写的:

Huang Xuan and Song Qian, two Chinese brand ambassadors of H&M with millions of followers on social media, have severed ties with the company, according to announcement from their representative on Wednesday.

再比如,英国《卫报》是这样写的:

The fashion retailer’s products vanished from Chinese tech titan Alibaba’s e-commerce platform Taobao on Wednesday, while two popular actors cut ties with H&M and state media published commentaries criticising the company.

sever cut 一样都表示「切,断绝」, sever 相对来说更加正式。比如:两国断绝一切外交关系:The two countries have severed all diplomatic links.

endorse 本来是公开「支持,赞同,为...背书」的意思,明星为品牌背书,也就是我们平时说的「代言」。 endorse sth 便可表示「为...代言」。

以上是《纽约时报》这篇报道里值得精讲的部分。


推荐阅读
北京沙尘暴,外媒又作妖
中国年轻人为何越来越爱摸鱼?| 外媒说
何同学全英文采访苹果CEO,我酸了
《你好,李焕英》为什么爆火?| 外媒说






请到「今天看啥」查看全文