3月24日,H&M发表在官网上的一份拒绝使用新疆棉花的言论在互联网上广泛传播,引发众怒。我们来看一篇《纽约时报》的报道。
《纽约时报》开篇,作者用一句话介绍了H&M事件的前因后果。
The fashion retailer H&M is facing a
potential boycott
in China after a statement the company made last year expressing deep concerns over reports of forced labor in Xinjiang stirred a social media storm this week.
本周,时装零售商H&M因去年发表的一则对新疆强迫劳动报道表示深切关注的声明在社交媒体上掀起轩然大波,可能会在中国面临抵制。
potential
此处为形容词,指「可能的,潜在的」,相当于
possible
。
boycott
作名词,指「抵制」,
boycott
也可作动词,
boycott sth
表示「抵制某物」,尤其是指拒绝购买,拒绝使用,拒绝参加。
美剧《绝望的主妇》里也用到了这个词:
除了
boycott
,我们还可以用
backlash
来表示「强烈抵制,反对」。英国《卫报》关于此事的报道就用到了这个词:
Nike and H&M
face backlash
in China over Xinjiang statements
耐克和H&M因涉疆言论在中国面临抵制
make a statement
指「发表声明」。
express deep concern over sth
指「对...深表担忧,对...深切关注」。
介词
over
指「关于,由于」,再举一个例子:an argument over money 为了钱的争吵
stir
本来是「搅拌」的意思,引申为「激起,激发」,
stir a social media storm
意思是在社交媒体上掀起轩然大波。
The company posted a statement on its website expressing concerns “about reports of forced labor in and connected to” Xinjiang. “Nike does not
source
products”
from
the region, and “we have confirmed with our contract suppliers that they are not using textiles or spun yarn from the region.”
该公司(指耐克)在其网站上发表一份声明,表示对“在新疆以及与新疆有关的强迫劳动的报道”表示担忧。“耐克不从该地区采购产品”,并且“我们已经与我们的合同供应商确认它们没有使用该地区的纺织品或包芯纱”。
On Wednesday, Nike was at the top of Weibo’s “hot search” list. Some users were furious that Nike had joined the boycott of cotton from the region. The company did not immediately respond to requests for comment.
周三,耐克登上微博热搜之首。一些用户对耐克参与抵制该地区的棉花感到愤怒。该公司没有立即回应置评请求。
source
作名词是「来源」的意思,而动词短语
source sth from sth
表示「从...获得,从...采购」。
而
outsource
则表示「外包」。
furious
[ˈfjʊ əriəs] 相当于
ver
y angry
,指「非常愤怒的,暴怒的」。
3月24日上午,共青团中央对此事进行了强势表态:一边造谣抵制新疆棉花,一边又想在中国赚钱?痴心妄想!
《纽约时报》是这样翻译这句话的:
“Want to make money in China while spreading false rumors and boycotting Xinjiang cotton? Wishful thinking!” the group said in a post, echoing one of the People’s Liberation Army’s statements that called H&M’s stance “ignorant and arrogant.”
“一边造谣抵制新疆棉花,一边又想在中国赚钱?痴心妄想!”共青团在一篇帖子中说,它呼应中国人民解放军的一项声明,称H&M的立场“无知且傲慢”。
「痴心妄想」《纽约时报》用的是
wishful thinking
这个词。英文解释为 the belief that sth that you want to happen is happening or will happen, although this is actually not true or very unlikely,含义类似于中文里的「一厢情愿,如意算盘,痴心妄想」。
绝望的主妇:I am afraid that is just wishful thinking on his part.
false
不仅有「错误」的意思,还可表示「虚假的,伪造的」。
rumour
指「传闻」,传闻有真有假,而
false rumour
便特指「虚假谣言」。
echo
作名词本来是「回声」的意思,作动词指「发出回声」,引申为「附和,呼应」别人的观点
(to repeat an idea or opinion because you agree with it)
。这是外刊里非常高频的词汇。
我们再来看一个例句,《中国日报》一篇关于996的文章也用到了这个词:
Echoing
Jack Ma, Richard Liu Qiangdong, founder and CEO of Chinese e-commerce giant JD.com, said on Friday that in his company "slackers are not my brothers."
京东创始人和CEO刘强东12日发表的言论应和了马云的观点,他表示“混日子的人不是我的兄弟”。
stance
[stɑːns] 为名词,指公开发表的「观点,立场」
(the opinions that sb has about sth and expresses publicly)
。
曾与H&M有商务合作的艺人黄轩、宋茜先后发表声明表示终止与H&M的合作。
Huang Xuan, a Chinese actor who had a men’s wear contract with H&M, posted a statement saying he would quit the deal, adding that he
opposed
“
slander
and creating rumors” as well as “any attempt to
discredit
the country.” The singer and actress Victoria Song — who used to
endorse
H&M — also released a statement, saying that she no longer had a relationship with the brand and that “national interests are above all else.”
与H&M签订男装合同的中国演员黄轩发表声明说,他已退出合作,他还说,反对“以任何形式企图对国家及人权进行抹黑造谣的行为”。曾经代言H&M的歌手兼女演员宋茜也发表了声明,说她与该品牌目前不存在任何合作关系,而且“国家利益高于一切”。
oppose
作动词,指「反对」。而
resolutely / firmly oppose sth
则表示「坚决反对某事」。
She
resolutely opposes
these actions that use commercial means as a way to malign and humiliate the country and its people.
slander
[ˈslɑːndər] 表示「诽谤」,也可作名词,也可作动词。
近义词
malign
[məˈlaɪn] 也可表示「诽谤,污蔑,中伤」
(to say unpleasant things about someone that are untrue)
。
discredit
[dɪˈskredɪt] 为动词,指「败坏…的名声;使丧失信誉」
(to make people stop respecting sb / sth)
。
I can't
discredit
an achor I'm paid to promote.
除此之外,我们还可以用
smear
来表示「抹黑」。CGTN一则关于王一博终止与耐克合作的文章就用到了这个词:
I firmly oppose any act to
smear
China.
「终止与...的合作」怎么说?我们可以用
terminate contracts with sb / sth
。
CGTN在上图里这样写的:Chinese top idol Wang Yibo Thurday
terminated contracts with
Nike.
还有一些媒体用的是
cut / sever ties with sb / sth
,表示「切断与...的联系」。
Huang Xuan and Song Qian, two Chinese brand ambassadors of H&M with millions of followers on social media,
have severed ties with
the company, according to announcement from their representative on Wednesday.
The fashion retailer’s products vanished from Chinese tech titan Alibaba’s e-commerce platform Taobao on Wednesday, while two popular actors
cut ties with
H&M and state media published commentaries criticising the company.
sever
和
cut
一样都表示「切,断绝」,
sever
相对来说更加正式。比如:两国断绝一切外交关系:The two countries have severed all diplomatic links.
endorse
本来是公开「支持,赞同,为...背书」的意思,明星为品牌背书,也就是我们平时说的「代言」。
endorse sth
便可表示「为...代言」。