专栏名称: 考研英语时事阅读
据统计,考研英语文章90%来自国外的《The Economist》,《Times》,《Science》等杂志。本地持续更新。。。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  考研英语时事阅读

【经济学人】全面禁酒?丨2017.01.07丨总第785期

考研英语时事阅读  · 公众号  · 考研  · 2017-02-06 06:02

正文

导读


印度尼西亚的两个伊斯兰政党已提议立法禁止所有酒精饮料消费,并对违法者处以最高两年的监禁。印尼拥有世界上最多的穆斯林人口。印度尼西亚的两个伊斯兰政党已提议立法禁止所有酒精饮料消费,并对违法者处以最高两年的监禁。印尼拥有世界上最多的穆斯林人口。 尚不清楚这项提案在议会能得到多少支持。印尼一位部长对该提案可能冲击旅游业表达了忧虑。

其中一个伊斯兰政党的国会议员称,该提案更多是出于健康考虑,而非意识形态问题。该提案可能在今年底成为法律。 “这并非宗教或者意识形态问题,”繁荣正义党的AbdulHakim表示。“这纯粹是为了保护本国儿童。” 该提案旨在禁止销售、生产、分销或饮用酒精含量超1%的饮料,包括在印尼群岛诸多地区广受欢迎的米酒等当地酒类。

Some Muslim politicians in Indonesia want a total ban on booze

一些印度尼西亚的穆斯林政治家希望全面禁酒

A huge new beer factory is betting they won’t get their way

一家新的大型啤酒工厂认为他们不会得手

Jan 7th 2017 | SEMARANG

2017年1月7日|三宝垄

ONE of Indonesia’s newest brands of beer, Prost, traces its ancestry back to 1948 when Chandra Djojonegoro, a businessman, started selling a “health tonic ”, known as Anggur Orang Tua, from the back of a bright-blue lorry at night markets in the coastal city of Semarang. A troupe of dancing dwarves would pull in the punters , while Djojonegoro peddled shots of what was, in essence, a fortified herbal wine to fishermen. It kept them warm during the chilly nights in the Java Sea.

Prost是印尼的最新啤酒品牌的之一,其源头可以追溯到1948年,在港口城市三宝垄的夜市上,一个名为Chandra Djojonegoro的商人在货车车斗里开始出售一种称为“Anggur Orang Tua”的“保健品”。一群跳舞的侏儒会拦住船夫们,让Djojonegoro将这些强化版草药酒兜售给渔夫们。这种酒得以让他们在爪哇海的寒夜里保持温暖。

  • tonic ['tɒnɪk] : n. 补药;adj. 滋补的

  • punter ['pʌntə] : 船夫,用篙撑船的人,赌博者,赌马者


The tonic is still sold in bottles with distinctive labels depicting an old Chinese man with a thick white beard. The company that makes it now produces a vast range of consumer goods, and Prost beer is the latest addition to its range. It is made in a $50m brewery that opened in August 2015, filled with shiny stainless-steel machinery from Germany. Thomas Dosy, chief executive of the subsidiary that produces Prost, says that given Orang Tua’s history in the booze business it was natural for the company to move into Indonesia’s $1bn-a-year beer market.

如今这种补酒仍然以瓶装出售,并且带有独特的标签——一个长着厚厚白胡子的中国老人。它的公司现在生产着多种多样的消费品,而Prost啤酒是最新产品。生产Prost的这个耗资5000万美元的啤酒厂于2015年8月建成,里面是闪闪发亮的不锈钢德国机器。生产Prost酒的子公司的首席执行官Thomas Dosy表示,从Orang Tua酒经营的历史看,进入印度尼西亚的年消费额十亿美元的啤酒市场是自然而然的事。

  • subsidiary [səb'sɪdɪərɪ] : n. 子公司 adj. 附带的,附属的


It will not be straightforward. Conservative Muslim groups have become more assertive . Only months before the brewery opened, the government slapped a ban on the sale of beer at the small shops where most people buy their groceries. It led to a 13% slump in sales, according to Euromonitor, a research firm. The government minister who issued the decree has since been sacked, but his ban remains in place. And Muslim parties in parliament are still not satisfied. They are pushing legislation that would ban the production, distribution and consumption of all alcoholic beverages. Drinkers could face two years in jail.

但这将不是一件简单的事情。保守派穆斯林组织态度变得更加强硬。在酿酒厂开工的短短数月前,政府颁布法令禁止在小商店里出售啤酒,而那里是大部分人购买日常用品的地方。负责调查研究的欧睿公司称,这项禁令已经导致销售业绩下滑了13%。宣布这一禁令的政府官员已下台,但这项禁令依然存在。而国会中的穆斯林政党仍不满意。他们正在推进立法,要求禁止生产、分销和购买所有酒精饮料,饮酒者可能会面临两年监禁。

  • assertive [ə'sɜːtɪv] :adj. 独断的,武断的,固执己见的

  • slump [slʌmp]: v.大幅度下跌;使倒下  n.暴跌;低潮状态;

  • decree [dɪ'kriː] : n.法令;判决   v.颁布;裁定;注定


The law is unlikely to pass. Muslim parties control less than one-third of the legislature’s seats. The government is proposing a far more limited law aimed at curbing the production of toxic home-brews, known as oplosan, which are responsible for nearly all alcohol-related deaths in Indonesia. Turning Indonesia dry would be seen by many people as an affront to the cultural diversity of the sprawling archipelago, which has large Buddhist, Christian and Hindu minorities, as well as many Muslims who are partial to a cool one.

这条法令不太可能会通过,因为穆斯林政党在立法机构仅占不到三分之一的席位。政府正提出一个范围更有限的法案,其旨在遏制人们生产有毒的自酿酒。在印尼,几乎所有与酒精有关的死亡都与自酿酒有关。 (期待您的翻译,明天会有针对这句话的长难句解析哟~)


Brewers argue that alcohol is not an import from the decadent West, as the puritans often claim, but has been produced and consumed in Indonesia for at least 700 years. “It is part of the culture of Indonesia,” says Michael Chin, chief executive of Multi Bintang, the country’s biggest brewer . Indonesians consume less than one litre of alcohol per head a year, belying Muslim groups’ claims that booze is creating a health crisis. Still, even without a national prohibition , Islamists will push for local bans—such as the one in force in Aceh since 2005 and adopted elsewhere.

酿酒商认为,酒不是像清教徒声称的堕落的西方的舶来品,它已经在印度尼西亚生产和消费了700年以上。印尼最大的啤酒商星星啤酒公司的董事长Michael Chin说:“喝酒是印尼文化的一部分。”印尼每年人均喝不到一公升酒,与穆斯林团体声称的酒正在损害人们的健康不符。但是,就算没有国家禁令,伊斯兰教徒们也会推动地方立法禁酒,就像那个从2005年开始先在亚齐省生效,然后推广到各处的法令一样。

  • brewer ['bruːə ] : 啤酒酿造者; 啤酒商

  • belying [bɪ'leɪ] : v. 掩饰; 与 ... 不符; 使 ... 失望

  • prohibition [,prəʊhɪ'bɪʃ(ə)n] :禁令,禁律;禁酒


Beyond booze, the state-backed council of clerics, the Indonesian Ulema Council (MUI), has in recent years passed edicts condemning everything from homosexual partnerships to the wearing of Santa hats. Although these have no legal force under Indonesia’s secular constitution, vigilantes have sometimes used the edicts to target revellers as well as religious and sexual minorities. Partly at the MUI’s urging, parliament has passed sweeping anti-pornography laws, which some Indonesians see as a threat to artistic and cultural liberties. Muslim groups are petitioning the courts to interpret the law in a way that would criminalise extramarital sex. They are also making more use of laws against blasphemy —notably in the trial against the governor of Jakarta, Basuki Tjahaja Purnama, a Christian of Chinese descent.

受政府支持的印度尼西亚伊斯兰学者理事会近年来还通过了一系列的法令谴责除酒以外的很多事情,从同性恋关系到戴圣诞帽都有涉及。虽然这些法令在印度尼西亚的世俗宪法之下并没有法律效力,但是义警会时常利用这些法令去攻击一些喝酒狂欢的人、宗教少数群体和性少数群体。一定程度上来说,正是在伊斯兰学者理事会的督促下,国会通过了大量的反色情法,这些法律被一些印度尼西亚人视为对艺术自由和文化自由的威胁。穆斯林团体还要求法院将婚外性行为按有罪处理。他们还越来越多地利用反渎神的法律,尤其是在起诉雅加达省长钟万学一案中。钟万学是一名华裔基督教徒。

  • edict ['iːdɪkt] :法令,告示

  • secular ['sekjʊlə] :现世的,世俗的,非宗教的

  • petition [pɪ'tɪʃ(ə)n] :祈求,请愿,向法庭申请

  • criminalise ['krɪmɪn(ə)laɪz] :使不合法,使非法

  • blasphemy ['blæsfəmɪ] :亵渎上帝或宗教的言行


Still, for a country with the world’s largest Muslim population, Indonesia is remarkably permissive. Night spots in Jakarta, the capital, and tourist magnets such as the island of Bali have their raunchy sides. In Semarang, Mr Dosy predicts steady growth in domestic sales of 8-9% per year, buoyed by a growing number of middle-class tipplers. Most Indonesians, proud of their tradition of tolerance, will be hoping that he is right.

尽管如此,印度尼西亚作为全世界穆斯林人口最多的国家还是相当的宽容的。在首都雅加达的夜总会或者巴厘岛这样的游客聚集地也有很多粗俗的方面。在三宝垄,Dosy先生预测国内销售受日益壮大的中产阶级贪杯客的影响,将以每年8%—9%的速度平稳增长。许多印度尼西亚人对他们宽容的传统非常骄傲,将希望他是对的。







请到「今天看啥」查看全文