专栏名称: 游戏陀螺
关注游戏创业,为游戏创业服务!
目录
相关文章推荐
青春川大  ·  点击就玩川大一键焕新游戏! ·  2 天前  
游戏葡萄  ·  抖音直播拿小玩法风口办了场比赛 ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  游戏陀螺

马猴烧酒!这一款游戏寄生着中二病之魂

游戏陀螺  · 公众号  · 游戏  · 2017-03-01 21:58

正文

文/游戏陀螺 太鼓


魔改游戏一直是高端玩家乐此不疲的事情。对于早些年盗版的海外游戏进驻国内的时代,奇葩翻译、外挂插件、各种威力加强版的升级补丁更是屡见不鲜。而魔改MOD也是从当时流传下来的一种潮流。同样的在游戏界还存在这样一批玩家,他们魔改盗版游戏,只是为了满足中二之魂,或者说,只是想把自身所感的变成大家所见。


从两个不同的翻译开始


《瘟疫公司(Plague Inc..)》最初2012年发售App Store的时候,国内就有玩家对此款游戏非常感兴趣。但是并没有正式的中文翻译。到了后来《瘟疫公司》上线Google Play之后,才出现了诸如“安卓破解版”、“安卓中文版”这样的盗版游戏。


随着后,国内玩家分化为了两个群体,一个主要集中于Plague论坛,另外一个群体停留在百度贴吧(plagueinc吧)。本来论坛之中懂得破解的高手比较多,早期在网络上流传的《瘟疫公司》汉化版就是出自论坛之手。


因为《瘟疫公司》的游戏中包含有大量对于“病毒基因片段”信息或者技能、游戏规则和玩法描述、游戏进行时世界的发展和新闻动向等描述性文字,所以翻译的文本量非常的大。但事实上在《瘟疫公司》以及后续《瘟疫公司:进化》的汉化细节方面,论坛更倾向于采用提取代码直接机械翻译,所以汉化质量并不能满足当时的玩家。



在2013年年末,百度贴吧的玩家开始着手逐条翻译的工作,而且在2016年末为止都一直在更新。



后来发展成单方面的玩笑


plagueinc吧的吧主是整个翻译工作最初的支持者,但对于翻译工作和汉化工作方面,则是由众多核心成员各自协商。而其中某个玩家则开了一个脑洞,将加载画面中的【Loading……】修改成了【少女祈祷中……】,使得整个汉化工作变得一发不可收拾。



在日本最著名的游戏同人社团所出品的游戏《东方Project》系列中,游戏制作者就是使用“少女祈祷中…”放在加载画面右下,并且一直作为一个传统延续到了所有后续作品、外传之中,甚至还影响到了其他衍生作品。



而到了现在,很多玩家自制的视频、游戏补丁、动画作品之中也会使用到这一元素。甚至在ACG界,“少女祈祷中”就成了“Now Loading”的代名词。


这个“二次元”的梗一出现,汉化组的其他成员就开启了自己的脑洞,商量着如何让游戏的汉化变得更加有意思。而且,这些“汉化工作”不只停留于表面的翻译,更充斥在这款游戏的各个地方。


游戏内置广告



同样出自“东方”系列的角色。


游戏内“基因序列”



“忘却的祭仪”在游戏中原本是Call of the Wild(野性的呼唤),是(Simian流感)猩猩传染病的一种基因技能。不过现在被改成了这样是出资东方Project系列《东方风神录》中的秘术“遗忘之祭仪”


游戏中随机发生的世界新闻



“姬海堂”、“文文新闻”皆出自东方Project。


游戏结果评分UI



“未来的永劫”和“红色的夏”同样是出自东方系列,而且还是来自《东方红魔乡》通关时的文本内容。


纵观最早期的《瘟疫公司》贴吧汉化版本,大多数都是从东方系列衍生过来的创意,而且在2014年左右,国内东方系列的粉丝数量也在极具扩大,所以出现这么多中二病的粉丝也是理所因当。


再后来,随着脑洞的逐渐扩大,想要玩更多的ACG梗的想法逐渐弥漫了整个交流群。让《瘟疫公司》的汉化工作从“东方版”转变成“恶搞版”,事态便难以控制了。


恶搞“暴走大事件”



恶搞国漫《极度分裂》





恶搞美国总统候选“佩林”和美国副总统“阿卡林”





变成了看不懂的版本


在2015年,《瘟疫公司》贴吧汉化组经历了一次这样的脑洞。他们将新更新的“终极困难难度”的词条“Mega Brutal”翻译成了“马猴难度”。而这样翻译的原因只是因为某个聊天群的成员在直接脑洞到了“马猴烧酒”。


假如说,之前的翻译,只能是在装饰性文字上进行修改,那么这个“马猴”模式已经是造成了大量玩家游戏体验方面的极大困惑。


之前提到,2014年正式“东方Project”系列在国内火起来的一年,那么自然游戏类贴吧也是在2014年从论坛形式脱颖而出的一年。大量的游戏资源在贴吧之中流传,并且传播到贴吧之外的地方(包括各大游戏网站对攻略贴子讨论的转载搬运)是非常容易、非常快速的。而且在当时,Steam平台上线了正式的《瘟疫公司》电脑版本,这个莫名其妙的翻译也随之传播扩散到了更多的玩家之间。



以至于后来,有些游戏攻略网站想要极力解释“马猴”为何就是“终极困难难度”但是也不知其所以然。笔者只能猜测,翻译组的成员可能是在看见“Mega Brutal”之后想到了“Magic Buster”之类魔法少女的招式联想出来的吧。


不过就因为这个版本过分玩二次元的梗,再加上为玩梗而修改游戏重要信息的问题,有一部分玩家提出过反对。


“这就是典型的翻译时瞎JB扯。”


“由于贴吧汉化有这么多二次元梗,我毅然决然地决定————玩英文版”


“我已经忍无可忍:这都是啥玩意?带圈的九是啥?什么典故?苦力怕是啥?什么典故?马猴烧酒是最难模式Mega Brutal没错,但是啥意思?什么典故?钛备份又是啥?”



这是当年唯一能当做解释的“证据”


后来在大量玩家吐槽和询问之后,贴吧吧主兼汉化负责人表示,“两者的共同点都是开头有个M”。


最后还是妥协大众  再渐渐被忘掉


因为作为主要汉化人员的吧主“法伦斯泰尔”了解到事情的严重性,过多错误的翻译对游戏玩家来说带来了错误的游戏体验。那时,他决定压抑住自己的中二之魂,往贴吧资源贴中更新了两种版本,一个正经版一个中二版。


到现在,《瘟疫公司:进化》已经不如刚发售时那么火爆。官方发布的Steam版本和iOS版本,替代了当初的盗版汉化,所以这个错误的翻译,就再也没人提起渐渐变成黑历史。在“法伦斯泰尔”现在谈到这个翻译的问题时,他表示:“都是大学时期年少轻狂的自己尽作的胡闹罢了,由此造成一些玩家的误会实属是不应该。但想想谁在年轻的时候都不曾疯狂的啊,但愿因为我的胡来翻译导致误解的人们还是能够原谅我吧(笑)。”


我要找游戏陀螺

行业爆料:猫与海(微信号 catandsea)

商务合作/采访/投稿:文静(微信号 mutou_kiki)

投稿邮箱:[email protected]


-----  今日推荐   -----  


点击阅读原文查看获奖名单

↓↓↓