近日,内蒙古呼和浩特市新城区海东路街头出现了一批“土洋结合”的店铺名翻译。
例如,“爱尚剪中剪”译成了“Love Cut Cut”,“小徐理发”译成了“Small Xu Li hair”,“上都牛羊肉”则翻译为“All of them are beef and mutton”。
“爱尚剪中剪”译成了“Love Cut Cut”。 本文图片均为@呼和浩特身边事 图
当地媒体《北方新报》通过其微信公号8月14日刊载的图片显示,上述英文店名翻译与蒙文翻译都印在了商铺的牌匾上。
据澎湃新闻8月17日报道,8月8日之前,新城区有关部门对海东路上多家商户的牌匾进行了统一更换,由施工单位具体负责,不需要缴纳任何费用。但他们也发现,牌匾上的翻译出现了不少错误。
8月16日,呼和浩特市新城区住房和城乡建设局办公室一名工作人员向记者表示,海东路上牌匾近期由政府负责更换,系政府项目,具体由施工单位负责。牌匾的安装和制作过程中可能出现了错误,目前正在逐个街道进行审核,如果发现错误,就会进行整改。
商户称牌匾由官方负责,不用缴纳费用
据《北方新报》、《呼和浩特晚报》等媒体2017年5月报道,呼和浩特市投资数亿元在全市各个街道进行街道景观提升工程,主要工作有进行立面涂料翻新、铝板造型防水等,对街巷立面进行改造提升,沿街商户牌匾也要进行统一更换。
记者注意到,“统一牌匾”这项活动至少在2012年9月前已在呼和浩特各街道陆续展开。
“小徐理发”译成了“Small Xu Li hair”。
8月15日,记者从呼和浩特新城区海东路多名商户处获知,8月8日之前,新城区有关部门对海东路多家商户的牌匾进行了统一更换,具体由施工单位负责实施,此次牌匾的更换并没有提前通知,海东路此次统一更换的牌匾不仅标有中文店名,还附有蒙文和英文翻译。
据上述商户透露,政府有关部门统一更换牌匾,他们不需要缴纳任何费用,但牌匾上好多英文翻译是错误的,就连有些蒙文翻译也是错误的。
这些错误让不少商户感到无奈。一名商户表示,“我们要是能更换牌匾,早就换成自己的牌匾了。牌匾的事情,我找城管好几回了,也找了当时的施工单位,城管说不让动。如果不影响生意的话,那错就错了吧。”
此外,有两家商户表示,他们知道牌匾上的翻译是错误的,但未向城管部门反映。
“上都牛羊肉”则翻译为“All of them are beef and mutton”。
官方回应:正在审核,有错即改
8月16日,呼和浩特市城管局宣传科一名工作人员透露,“呼和浩特这几年重视提高市民生活质量,街景整治工作也一直在进行。统一牌匾是市里的项目,但是具体的执行由各个区自己负责,市里主要负责加强管理。”
同日,记者从新城区住房和城乡建设局办公室的一名工作人员获悉,海东路上牌匾近期由政府负责更换,系政府项目,具体由施工单位负责。
该工作人员解释,区住房和城乡建设局联络上一家设计公司,这家公司又将牌匾的翻译工作委托给另一家翻译公司,住建局在前期审核过牌匾排版方案,当时没有问题。“在制作牌匾之前,我们也请了民委的人员审核了蒙文翻译。目前牌匾上出现错误可能有两个原因,一是因为工人不懂英文和蒙文,在安装中出现错误,在蒙文安装过程中,就出现过工人装反了的现象;二是因为呼和浩特市当时大面积做牌匾,制作厂家因为接单量太大,在制作过程中可能出现偏差。”
她表示,最近他们正在对更换的商户牌匾进行进一步审核,如果发现错误,就立即整改。
当记者咨询“商户能否自行更换错误翻译的牌匾”时,这名工作人员称,“现在反映这个问题的人挺多,我们正在协调这件事情。如需更换,由政府后期统一安排。”
此前,新城区住房和城乡建设局史姓副局长回忆,呼和浩特市从去年10月份开始街景整治工作,统一牌匾只是整个街景整治工作的一部分。“这个工作由城建局和城管局共同合作,城建局负责街景整治的工程部分,包括灯光整治、牌匾整治、台阶整治等内容。”
8月15日,针对呼和浩特街头出现的这些“土洋结合”的店名翻译,长江网刊发评论文章指出,对店名神翻译不能一笑置之,相关部门应该制定出管理规范来整治一下满街的不规范招牌。虽然店名是店主的个人行为,但是在用语是否规范、得体等方面,行政主管部门是可以、也应该要负起管理责任的,坚决不能让这些“伪翻译”“假国际化”的招牌损坏了城市形象。