关于“妻子”的称谓,跟中文一样,德语也有很多种说法,适用于各种不同的语境。今天我们就来学习一下:
-
Ehefrau
这个词是最正规的词汇,但一般不用于口语,通常只出现于政府或教堂的文件里。
-
Frau
这是最常用的表示“妻子和太太”的词汇。
-
Weib
这个词有点古旧,目前主要是开玩笑的时候用得比较多。或者是一些固定搭配,例如Weib und Kind 跟中文的“老婆孩子”有点像。
-
Gattin
这是一个较为书面文雅的词汇,一般主要用于指称别人的妻子。
-
Gemahlin
一般只用于书面语,通常指出身上流社会的女性,不能用于称呼自己的太太。如果在口语中这么说,例如Ich höre, Ihre Frau Gemahlin ist nach Griechenland gereist? (我听说,您的夫人去希腊旅行了?)就
显得有点夸张。
-
Lebensgefährtin
也是较为文雅的词汇,这个词给人的感觉就是一直忠贞地站在丈夫身边默默支持他的那种,一般主要用于名人的传记或悼词里,有点回顾历史的感觉。当然,近些年来,这个词也经常用于指称同居不领证的关系中的女方。
-
Lebenskameradin (或Lebenskamerad)
Kamerad这个词指的是忠贞的伴侣,给人感觉就是某种勇敢坚强的女性,在丈夫最为困难的情况也一直忠贞不渝,帮他度过艰难的岁月。经常和treu这个形容词连用。
-
Ehegespons
也是一个较为古旧的词汇,现在用的话一般主要都是在开玩笑的情况下(类似于中国的“浑家”?),尤其是形容那种比较黏人的类型。
-
bessere H
älfte
原意为“更好的另一半”,是一种较为戏谑的说法。丈夫用来形容自己太太的时候可以用。
-
Alte
alt就是老,所以这个词跟中文的“老婆”有点像,主要是口语比较随便的说法,一般用于丈夫指称自己的妻子。
-
Olle与Ol(l)sche