2025年2月20日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson
Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on February 20, 2025
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,新西兰副总理兼外长彼得斯将于2月25日至27日访华。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, New Zealand’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister Winston Peters will visit China from February 25 to 27.
湖北广电记者:中方刚刚发布新西兰副总理兼外长彼得斯访华消息。你能否介绍此访有关情况和中方期待?
Hubei Media Group: You just announced that New Zealand’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister Winston Peters will visit China. Could you share the schedule of this visit and China’s expectations?
郭嘉昆:今年是中新全面战略伙伴关系第二个10年开局之年。去年11月,习近平主席在利马会见新西兰总理拉克森,为中新关系在新的起点上继续健康稳定发展作出战略引领。李强总理去年访问新西兰,就深化两国务实合作达成重要共识。
Guo Jiakun: This year marks the beginning of the second decade for the comprehensive strategic partnership between China and New Zealand. Last November, President Xi Jinping met with Prime Minister of New Zealand Christopher Luxon in Lima. The meeting provided strategic guidance for the two countries’ relationship to continue its sound and steady growth from a new starting point. Premier Li Qiang paid a visit to New Zealand last year and reached important common understandings with the New Zealand side on deepening practical cooperation.
此访是今年中新之间首场重要高层交往,也是彼得斯副总理兼外长2023年就任以来首次访华,对推进落实两国领导人重要共识,巩固中新关系良好发展势头具有重要意义。访问期间,王毅外长将同彼得斯副总理兼外长就中新关系和共同关心的国际和地区问题深入交换意见。中方期待同新方加强战略沟通,增进相互认知,深化交流合作,共同应对挑战,努力打造相互尊重、彼此包容、聚焦合作、共同发展的中新关系。
The visit of Deputy Prime Minister Peters will be the first important high-level interaction between China and New Zealand this year and his first visit to China since he took office in 2023. The visit is important for advancing the implementation of the common understandings between the leaders of the two countries and consolidating the sound momentum of growth in bilateral relations. During the visit, Foreign Minister Wang Yi and Deputy Prime Minister Peters will exchange in-depth views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. China hopes to step up strategic communication, enhance mutual understanding and deepen exchanges and cooperation with New Zealand, and jointly address challenges and strive to build a China-New Zealand relationship that features mutual respect and accommodation, focuses on cooperation and pursues common development.
法新社记者:特朗普昨天称,他认为美中有可能达成贸易协议。中方是否认同?双方在达成贸易和关税协议方面有无进展?
AFP: Donald Trump said yesterday that he thought a trade deal with China was “possible.” Does China agree that it’s possible and has there been any progress towards a deal on trade and tariffs with the U.S.?
郭嘉昆:中方已多次就中美经贸问题阐明立场。贸易战、关税战没有赢家,损害的是各国人民的利益。我们坚决反对美方单方面加征关税的做法,双方应通过平等和相互尊重的对话与协商解决各自关切。中方将继续采取必要措施,坚定维护自身正当权益。
Guo Jiakun: China has stated its position more than once on the China-U.S. economic and trade ties. Trade wars and tariff wars have no winners and hurt the interests of people of all countries. We firmly oppose the U.S. unilateral tariff hikes. The two sides need to address each other’s concerns through dialogue and consultation on the basis of equality and mutual respect. China will continue to do what is necessary to firmly safeguard our legitimate rights and interests.
《中国日报》记者:据报道,近日中国专家再次赴日本对福岛核污染水排海实施独立取样监测。中方能否介绍相关情况?
China Daily: It’s reported that Chinese scientists have been in Japan again to conduct independent sampling and monitoring of the Fukushima nuclear-contaminated water. Could China share more details with us?
郭嘉昆:2月19日至21日,在国际原子能机构组织下,包括中国在内的多国专家赴福岛第一核电站排海设施和附近海域,独立采集待排放核污染水、海水等样本,并参与采集海洋生物样本。这是日方落实在福岛核污染水排海问题上承诺的具体步骤。今后,对福岛核污染水排海的国际监测和中方的独立取样监测将持续实施,中方将及时发布最新进展。
Guo Jiakun: Organized by the International Atomic Energy Agency (IAEA), from February 19 to 21, scientists from China and other countries have been independently collecting samples of nuclear-contaminated water to be discharged and seawater, and participating in marine life sampling from the discharge facility at the Fukushima Daiichi nuclear power station and its nearby waters. This is part of the steps that Japan has promised to take on the issue of the discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water into the sea. Going forward, we will keep you updated on the progress of the ongoing international monitoring of the nuclear-contaminated water and China’s independent sampling and monitoring.
《环球时报》记者:据了解,此前中方专家参与采集的海洋生物样本已运抵中国。请问中方能否证实?
Global Times: I’ve learned that the marine life samples that Chinese scientists had collected arrived in China. Could China confirm it?
郭嘉昆:福岛核污染水排海涉及很多方面,是一个复杂的、专业性很强的问题。为了科学、全面评估福岛核污染水排海影响,在国际原子能机构组织下,中方专家采集多种不同样本,包括排海口附近海域海水、海洋生物,以及核电站排海设施内的待排放核污染水。中方将同国际社会一道继续完善相关安排。
Guo Jiakun: The discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water into the sea involves many aspects. It is a complex and highly scientific issue. To fully assess the impact of the discharge in a science-based way, Chinese scientists, organized by the IAEA, collected different kinds of samples, including the seawater and marine life samples in the vicinity of the discharge outlets and the nuclear-contaminated water to be discharged at the discharge facility of the power plant. China will continue to work with the international community to improve relevant arrangement.
此前中方专家参与采集的海洋生物样本已于近日运抵中国,中国国内专业研究机构正在进行严谨、独立的检测、分析,并将及时公布相关结果。
Recently, the marine life samples that Chinese scientists had collected arrived in China. Rigorous independent testing and analysis are being carried out by professional Chinese research institutes, and results will be released in a timely manner.
法新社记者:据报道,多名涉电诈中国公民正从泰国被接回。外交部能否证实他们已回国并提供更多信息?
AFP: There are reports today that Chinese citizens involved in scam centers are being repatriated from Thailand. Can the Foreign Ministry confirm that they have already arrived back in China and also could you provide more information?
郭嘉昆:坚决打击网赌电诈犯罪,是落实以人民为中心发展思想的切实体现,也是维护地区国家共同利益的必然选择,符合各国人民共同期待。
Guo Jiakun: Fighting online gambling and scam demonstrates our commitment to the people-centered development philosophy. It is also a must choice for safeguarding the common interests of regional countries, and meets the shared aspiration of the people of all countries.
中国正同泰国、缅甸等国家积极开展双、多边合作,综合施策,标本兼治,合力封堵不法分子在有关国家流窜作案,共同铲除网赌电诈毒瘤,维护人民生命财产安全和地区国家交往的正常秩序。至于你提到的具体问题,建议向中方主管部门了解。
China is carrying out active bilateral and multilateral cooperation with countries including Thailand and Myanmar. We have adopted various means to address both symptoms and the root cause and worked together to prevent lawbreakers from crossing borders, so as to jointly eradicate the problems of online gambling and scam, safeguard the life and property of the people, and uphold the order of exchanges between regional countries. As for your specific question, I’d refer you to competent Chinese authorities.
路透社记者:特朗普总统称乌克兰总统泽连斯基为独裁者,中方是否认同?中方是否认为乌克兰应在5月份泽连斯基总统任期结束时举行选举?
Reuters: President Trump has called President Zelenskyy a “dictator.” Does China agree with President Trump’s description of President Zelenskyy? Does China believe that Ukraine should hold elections when Zelenskyy’s term ends in May?
郭嘉昆:中方关于乌克兰危机问题的立场是一贯的、明确的。
Guo Jiakun: China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear.
路透社记者:二十国集团外长会今天在南非开幕,美国国务卿鲁比奥缺席,因为美国政府对南非制定的会议议程不感兴趣。我们是否可以预期美国今年会退出二十国集团等国际组织?二十国集团会变成十九国集团吗?在美国缺席的情况下,中国将如何站出来发挥领导作用?
Reuters: The G20 meeting of foreign ministers is kicking off in South Africa today, but Secretary Rubio is skipping it because the U.S. administration is not interested in the agenda set by South Africa. Should we expect to see the U.S. further pulling away from groups like G20 this year? Will G20 become G19? How will China step up and assert its leadership in the absence of the U.S.?
郭嘉昆:关于美方的有关决策,中方不作评论。我们此前已经发布了王毅外长出席在南非举行的二十国集团外长会的相关消息。中方始终认为,二十国集团是国际经济合作的主要论坛,应该弘扬伙伴关系,合力促进世界经济增长,引领全球治理朝着更加公正合理的方向发展,帮助各国实现共同发展繁荣。中方将继续支持南非作为二十国集团轮值主席国相关工作。
Guo Jiakun: We will not comment on the decisions made by the US. We have released information on Foreign Minister Wang Yi’s attendance at the G20 Foreign Ministers’ Meeting in South Africa. We believe that as the premier platform for international economic cooperation, the G20 needs to advocate the spirit of partnership, pool efforts to promote global economic growth, set the pace in making global governance more just and equitable, and help countries achieve common development and prosperity. China will continue to support South Africa’s G20 Presidency.
路透社记者:追问特朗普昨天的涉华表态。他称期待中国领导人访问美国,但未给出时间表。他还说正同中方就TikTok进行讨论,但未透露细节。外交部可否提供更多信息?
Reuters: I just want to follow up on my colleague’s question about President Trump’s statements on China yesterday. He also said yesterday that he expected the Chinese leader to visit the United States without giving a timeline. Finally, he also said that he was speaking with China on TikTok without elaborating. Could the Foreign Ministry provide more information?