这样一来,以理研来命名(rikenium)自然就被否决了,于是以“日本”来命名这一方案就很快确定下来。那么剩下的问题就是,该用日语读音,还是该用英语读音。
即便忽略远古时代的各种读音,“日本”这两个汉字,在现代日语里面仍然有两种常用读法:“にほん nihon”和“にっぽん nippon”。
哪怕不懂日语,看英文拼写应该也大概能猜出来,Nihon(霓虹)这个读音远不如Nippon(你碰)这个读音来的霸气。毕竟 /p/ 这个辅音是个爆破音,而且双写辅音“pp”代表着一个短促停顿,更给 /p/ 音增添的不少气势。
图片来源:TEAM YELLOW
日本人自己也并没有明确规定什么状况该用哪个读音,不过NHK(大概当于中国的中央人民广播电台&CCTV)的规则是:当正式做国号使用时用Nippon,其余时候用Nihon。因此日本不少重要组织读法都是Nippon。譬如日本的央行“日本银行Nippon Ginko”,就是选取了Nippon作为其官方读音。
在命名确定之前,日本媒体普遍猜测新元素会命名为Japanium,这样一来元素的缩写就是Jp,谁看了都会知道这个元素是以日本为名的。但是研究团队的带头人森田浩介(Kosuke Morita)对Jp案并不感兴趣,于是最后元素名称还是遵循了日语读音,被暂时定名为Nihonium。
森田浩介:还是日语读音好
看到这里你可能会奇怪:“你刚刚解释了半天为什么日本人更喜欢在正式场合/大场合把日本读成Nippon,那新元素为何不命名为Nipponium呢?”
回忆一下刚刚讲到的IUPAC命名规则——即便不是正式名称,一个名称只要一旦使用过,就不得再用——没错,其实元素“日本Nihonium”还有一个早早夭折了的“哥哥”。接下来我们就来八卦一下这个没有登上元素周期表的元素Nipponium,以及它和元素炼金术时代的不解之缘。