I saw thee on thy bridal day—When a burning blush came o`er thee,Though happiness around thee lay,The world all love before thee:And in thine eye a kindling lightWas all on Earth my aching sightThat blush, perhaps, was maiden shame—As such it well may pass—Though its glow hath raised a fiercer flameIn the breast of him, alas!Who saw thee on that bridal day,When that deep blush would come o`er thee,Though happiness around thee lay,The world all love before thee.
1827
1827
这首诗是爱伦 · 坡听说他的初恋情人莎拉 · 艾弥拉 · 罗伊斯特(Sarah Elmira Royster, 1810——1888)结婚的消息后写的。
译者 / 曹明伦
推荐者 / 大桃
●●●
现已加入自动回复豪华套餐,告诉我,你想看第几夜的诗。
今天是第二十三夜