专栏名称: 市界
博闻雅识,非凡之客。
目录
相关文章推荐
新华社  ·  夜读|学会这三件事,人生更明朗 ·  4 天前  
新华社  ·  “泼天的富贵”,这群人偏不让你拿 ·  5 天前  
新华社  ·  夜读|今晚,讲三个“容”字 ·  5 天前  
央视新闻  ·  这场只有新娘的婚礼,全网祝福! ·  6 天前  
新华社  ·  这就是漳州! ·  6 天前  
51好读  ›  专栏  ›  市界

爱伦 · 坡:歌 | 晚安的诗 · 歌

市界  · 公众号  · 社会  · 2016-10-25 22:38

正文



I saw thee on thy bridal day—
When a burning blush came o`er thee,
Though happiness around thee lay,
The world all love before thee:

And in thine eye a kindling light
(Whatever it might be)
Was all on Earth my aching sight
Of Loveliness could see.

That blush, perhaps, was maiden shame—
As such it well may pass—
Though its glow hath raised a fiercer flame
In the breast of him, alas!

Who saw thee on that bridal day,
When that deep blush would come o`er thee,
Though happiness around thee lay,
The world all love before thee.


1827


中文版


我看见你在你当新娘那天——
当一团燃烧的红霞在你脸上泛起,
尽管天下之爱都在你眼前,
尽管洋洋喜气包围着你;

而你眼中一团光亮的闪现
(无论它包含着什么意思)
便是我这渴望美丽的双眼
在这世上所能看到的一切。

那红霞也许是少女的羞涩——
它本身很快就会消失——
尽管它的光已点燃一团烈火,
天啦,就在他的心里!

他看见你在你当新娘那天,
当那团红霞总会在你脸上泛起,
尽管天下之爱都在你眼前,
尽管洋洋喜气包围着你。

1827


注译:


这首诗是爱伦 · 坡听说他的初恋情人莎拉 · 艾弥拉 · 罗伊斯特(Sarah Elmira Royster, 1810——1888)结婚的消息后写的。


译者 / 曹明伦


推荐者 / 大桃





现已加入自动回复豪华套餐,告诉我,你想看第几夜的诗。

今天是第二十三夜


推荐文章
新华社  ·  夜读|今晚,讲三个“容”字
5 天前
央视新闻  ·  这场只有新娘的婚礼,全网祝福!
6 天前
新华社  ·  这就是漳州!
6 天前
钱皓频道  ·  哪些科技会改变我们2017年的生活?
7 年前
于小戈  ·  “孤独可是很贵的”
7 年前
周国平  ·  你的内在心灵注定孤独
7 年前