专栏名称: 独霸上海的妖怪
分享我所收集的、得到的、所读的东西,还有爱。
目录
相关文章推荐
媒哥媒体招聘  ·  街声音乐2025招聘! ·  2 天前  
玄鸟书屋  ·  可免费索要范美忠《道德经》解等九本书稿 ·  2 天前  
猫笔刀  ·  升温 ·  3 天前  
天玑-无极领域  ·  这几天,流行用Grok3 ... ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  独霸上海的妖怪

纽约时报:关于新型冠状肺炎疫情的3个关键性问题|外刊精读

独霸上海的妖怪  · 公众号  ·  · 2020-02-03 09:19

正文





写在前面


这周的精读文章选自《纽约时报》2020年2月1日的报道。文章的标题是 How Bad Will the Coronavirus Outbreak Get? Here Are 6 Key Factors.探讨了关于新型冠状肺炎的6个关键性问题。



原文比较长,我从中选择大家目前最关注的3个问题进行精读。大家 后台回复“外刊”,也可获得2019到2020年经济学人原版PDF&音频的获取方式,链接会一直更新,永久有效。



外刊原文


建议大家先独立阅读原文,有读不懂的地方不要紧,后面会有详细的讲解。


1. How contagious is the virus?


It seems moderately infectious, similar to SARS.


The scale of an outbreak depends on how quickly and easily a virus is transmitted from person to person. While research has just begun, scientists have estimated that each person with the Wuhan coronavirus could infect somewhere between 1.5 and 3.5 people without effective containment measures.


That would make the new virus roughly as contagious as SARS, another coronavirus that circulated in China in 2003 and was contained after it sickened 8,098 people and killed 774. Respiratory viruses like these can travel through the air, enveloped in tiny droplets that are produced when a sick person breathes, talks, coughs or sneezes.


These droplets fall to the ground within a few feet. That makes the virus harder to get than pathogens like measles, chickenpox and tuberculosis, which can travel a hundred feet through the air. But it is easier to catch than H.I.V. or hepatitis, which spread only through direct contact with the bodily fluids of an infected person.


If each person infected with the Wuhan coronavirus infects two to three others, that may be enough to sustain and accelerate an outbreak, if nothing is done to reduce it.


Here’s how that works. In the animation below, a group of five infected people could spread the virus to about 368 people over just five cycles of infection.


Compare that with a less contagious virus, like the seasonal flu. People with the flu tend to infect 1.3 other individuals, on average. The difference may seem small, but the result is a striking contrast: Only about 45 people might be infected in the same scenario.


But the transmission numbers of any disease aren't set in stone. They can be reduced by effective public health measures, such as isolating sick people and tracking individuals they’ve had contact with. When global health authorities methodically tracked and isolated people infected with SARS in 2003, they were able to bring the average number each sick person infected down to 0.4, enough to stop the outbreak.


Health authorities around the world are expending enormous effort trying to repeat that.


So far, the number of cases outside China has been small. But in recent days, cases have turned up in several countries, including the United States, with people who have not visited China. And the number of cases within China has accelerated, far surpassing the rate of new SARS cases in 2003.


2. How deadly is the virus?


It’s hard to know yet. But the mortality rate is probably less than 3 percent, much less than SARS.


This is one of the most important factors in how damaging the outbreak will be, and one of the least understood.


It’s tough to assess the lethality of a new virus. The worst cases are usually detected first, which can skew our understanding of how likely patients are to die. About a third of the first 41 patients reported in Wuhan had to be treated in an I.C.U., many with symptoms of fever, severe cough, shortness of breath and pneumonia. But people with mild cases may never visit a doctor. So there may be more cases than we know, and the death rate may be lower than we initially thought.


At the same time, deaths from the virus may be underreported. The Chinese cities at the center of the outbreak face a shortage of testing kits and hospital beds, and many sick people have not been able to see a doctor.


“There’s still a lot of uncertainty about what this virus is like and what it is doing,” said Dr. Allison McGeer, an infectious disease specialist at Mount Sinai Hospital in Toronto, who was at the frontlines of the Canadian response to SARS.


Early indications suggest the mortality rate for this virus is considerably less than another coronavirus, MERS, which kills about one in three people who become infected, and SARS, which kills about one in 10. All of the diseases appear to latch on to proteins on the surface of lung cells, but MERS and SARS seem to be more destructive to lung tissue. As of Jan. 31, fewer than one in 40 of the people with confirmed infections had died. Many of those who died were older men with underlying health problems.


Here’s how the new coronavirus compares with other infectious diseases:


Pathogens can still be very dangerous even if their fatality rate is low, Dr. McGeer said. For instance, even though influenza has a case fatality rate below one per 1,000, roughly 200,000 people end up hospitalized with the virus each year in the United States, and about 35,000 people die.


3. How long will it take to develop a vaccine?


A vaccine is still a year away — at minimum.


A coronavirus vaccine could prevent infections and stop the spread of the disease. But vaccines take time.


After the SARS outbreak in 2003, it took researchers about 20 months to get a vaccine ready for human trials. (The vaccine was never needed, because the disease was eventually contained.) By the Zika outbreak in 2015, researchers had brought the vaccine development timeline down to six months.


Now, they hope that work from past outbreaks will help cut the timeline even further. Researchers have already studied the genome of the new coronavirus and found the proteins that are crucial for infection. Scientists from the National Institutes of Health, in Australia and at least three companies are working on vaccine candidates.


“If we don’t run into any unforeseen obstacles, we’ll be able to get a Phase 1 trial going within the next three months,” said Anthony Fauci, director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases.


Dr. Fauci cautioned that it could still take months, and even years, after initial trials to conduct extensive testing that can prove a vaccine is safe and effective. In the best case, a vaccine may become available to the public a year from now.



外刊精读



1. How contagious is the virus?


It seems moderately infectious , similar to SARS.

  • moderately 指“一般地,普通地” (fairly, but not very) ,比如全面建设小康社会: build a moderately prosperous society in all respects

  • infectious [ɪnˈfekʃəs] 指“传染性的,感染的” (an infectious illness can be passed from one person to another, especially through the air you breathe) 尤指通过空气。动词形式为 infect

  • be similar to sth 表示“与 相似” (like sb / sth but not exactly the same) ,类似的外刊高频表达还有 be akin to sth ,表示“与 相似,与 类似” (similar to) ,比如我们在 2018 年的精读社学过一篇关于印度经济的文章,里面有这样一句话: The top 1% of Indian adults, a rich enclave of 8m inhabitants making at least $20,000 a year, equates to roughly Hong Kong in terms of population and average income. The next 9% is akin to central Europe, in the middle of the global wealth pack. 印度成年人中最富有的 1% 人数有八百万,年收入至少为两万美元,以人口和平均收入来看,大致相当于香港。 接下来的 9% 与欧洲中部接近,在全球财富阶梯中处于中游。


The scale of an outbreak depends on how quickly and easily a virus is transmitted from person to person. While research has just begun, scientists have estimated that each person with the Wuhan coronavirus could infect somewhere between 1.5 and 3.5 people without effective containment measures.

  • outbreak [ˈaʊt.breɪk] 指暴力、疾病的“爆发,突然发生” (the sudden start of sth unpleasant, especially violence or a disease)

  • transmit [trænzˈmɪt] 指“传播,传染” (to pass sth from one person to another) 人传人便称作 person-to-person transmission


参考译文: 1. 这种病毒的传染性如何?

它似乎具有中等传染性,与SARS差不多。

疫情的规模取决于病毒在人际传播的速度和容易程度。尽管研究才刚刚开始,但科学家估计,如果没有有效的遏制措施,每个新型冠状病毒患者可能感染1.5至3.5个人。





That would make the new virus roughly as contagious as SARS, another coronavirus that circulated in China in 2003 and was contained after it sickened 8,098 people and killed 774. Respiratory viruses like these can travel through the air, enveloped in tiny droplets that are produced when a sick person breathes, talks, coughs or sneezes.

  • contagious 指“接触传染的” (a contagious disease spreads by people touching each other)

  • circulate 指“传播,散布” (when a liquid, gas, or air circulates or is circulated, it moves continuously around a place or system) 比如“XX 已在社交媒体上广泛传播”,我们可以用句型 sth has widely circulated on social media. 比如马云一篇关于996的文章在社交媒体上广泛传播: A post about the the ’996’ work schedule by Jack Ma has widely circulated on social media. [写作推荐]

  • 名词形式为 circulation ,指“发行,销售”, 考研英语一2010 Text1 也出现过: To read such books today is to marvel at the fact that their learned contents were once deemed suitable for publication in general-circulation dailies. 如今,如果人们读到这些评论集,他们肯定会惊诧,当年如此学术性的内容竟然被认为适合发表面向大众读者的日报上。

  • envelop 为动词,表示“包住,盖住,裹住” (to wrap sb / sth up or cover them or it completely) ,比如北京笼罩在层层的雾霾下: Beijing is enveloped in thick layers of smog.

  • sicken 指“生病,使...生病” (to become ill / sick)

  • respiratory [rɪˈspɪrətri] 表示“呼吸的” (connected with breathing) 。SARS的全称便是 severe acute respiratory syndrome

  • droplet 指“小滴” (a very small drop of liquid)



参考译文: 所以,它的传染性与SARS大致相当。SARS是2003年在中国传播的另一种冠状病毒,在导致8098人感染、774人死亡后得到了控制。像这样的呼吸道病毒可以在空气中传播,当病人呼吸、说话、咳嗽或打喷嚏时,会产生细小的飞沫。






These droplets fall to the ground within a few feet. That makes the virus harder to get than pathogens like measles , chickenpox and tuberculosis , which can travel a hundred feet through the air. But it is easier to catch than H.I.V. or hepatitis , which spread only through direct contact with the bodily fluids of an infected person.

  • pathogen [ˈpæθədʒən] 指“病原体” (a thing that causes disease)

  • measles 指“麻疹”,为不可数名词,下面各种传染病也是不可数名词。

  • chickenpox 指“水痘”。

  • tuberculosis 指“结核病”。

  • hepatitis 指“肝炎”。

  • travel through the air 表示“通过空气传播”。


这些飞沫仅会波及周围数英尺。因此,该病毒的传染性不及空中传播距离可以达到100英尺(约30.5米)的麻疹、水痘和结核等病原体。不过,它的传染性要大于HIV或肝炎,这些病只能通过直接接触感染者的体液传播。



If each person infected with the Wuhan coronavirus infects two to three others, that may be enough to sustain and accelerate an outbreak, if nothing is done to reduce it.


如果每个新型冠状病毒的感染者感染2~3个人,在不采取任何控制措施的情况下,可能足以维持和加速疫情的暴发。



Here’s how that works. In the animation below, a group of five infected people could spread the virus to about 368 people over just five cycles of infection.

  • how sth works 是一个高频表达,指“...是如何运转的,...是如何工作的”。

  • animation 指“动画片”。



以下是它的传播原理。在下面的图中,一组五名感染者只要五个感染周期,就能将病毒传播给大约368个人。



Compare that with a less contagious virus, like the seasonal flu. People with the flu tend to infect 1.3 other individuals, on average. The difference may seem small, but the result is a striking contrast: Only about 45 people might be infected in the same scenario .

  • striking 指“显著的,惊人的” (unusual or interesting enough to be easily noticed) ,比如 ◇In striking contrast to their brothers, the girls were both intelligent and charming. 姑娘们既聪明伶俐,又妩媚动人,跟她们的兄弟形成鲜明的对照。

  • scenario [səˈnɑːriəʊ] 指对可能发生的事情的“设想;预测” (a description of how things might happen in the futur) ,常用短语如 ◇a worst case scenario 最坏的可能 ◇a likely / possible scenario 可能出现的 局面。 《科学美国人》一篇文章在讨论气候变化对农民生活的影响时提到: In a worst-case scenario, up to 4 million might become climate change migrants. 在最坏的情况下,可能有多达400万人会因气候变化而移民。


将它和传染性相对低的病毒做一比较,比如季节性流感。平均来说,一个流感患者会感染1.3个人。差异虽然看起来可能不大,但造成的结果却大相径庭:在同样的情况下(一组五名感染者加上五个感染周期),可能只有45人被流感感染。


But the transmission numbers of any disease aren't set in stone . They can be reduced by effective public health measures, such as isolating sick people and tracking individuals they’ve had contact with. When global health authorities methodically tracked and isolated people infected with SARS in 2003, they were able to bring the average number each sick person infected down to 0.4, enough to stop the outbreak.

  • set in stone 表示计划、决定“不可改变”,比如 ◇People should remember that our proposals aren't set in stone. 人们应该记住我们的建议不是一成不变的。

  • isolate 指“隔离” (to separate sb / sth physically or socially from other people or things)

但任何一种疾病的传播数量并非一成不变。通过有效的公共卫生措施,如隔离病人、跟踪他们曾经接触过的人,可以减少疾病的发生。2003年,当全球的卫生部门对SARS感染者进行有条不紊地跟踪和隔离后,每名感染者的平均感染人数降至0.4人,足以阻止疫情的扩散。



Health authorities around the world are expending enormous effort trying to repeat that.


So far, the number of cases outside China has been small. But in recent days, cases have turned up in several countries, including the United States, with people who have not visited China. And the number of cases within China has accelerated, far surpassing the rate of new SARS cases in 2003.

  • turn up 指“被发现,被找到” (to be found, especially by chance, after being lost)

  • surpass 指“超过” (to do or be better than sb / sth)



世界各地的卫生部门正在付出巨大努力,试图再次做到这一点。

截至目前,中国境外的病例数量很少。但是最近几天,包括美国在内的几个国家的新增 病例都没有到过中国。而且,中国的病例数量在加速增长,远远超过了2003年SARS的新增速度。



2. How deadly is the virus?

It’s hard to know yet. But the mortality rate is probably less than 3 percent, much less than SARS.

  • the mortality rate 指“死亡率”。


This is one of the most important factors in how damaging the outbreak will be, and one of the least understood.

  • damaging 指“有害的,造成破坏的”,惯用搭配是 be damagingto sth ,表示“对…有害”比如 ◇Leadis potentially damaging to children's health. 铅对儿童的健康具有潜在损害。 [写作推荐]


It’s tough to assess the lethality of a new virus. The worst cases are usually detected first, which can skew our understanding of how likely patients are to die. About a third of the first 41 patients reported in Wuhan had to be treated in an I.C.U., many with symptoms of fever, severe cough, shortness of breath and pneumonia. But people with mild cases may never visit a doctor. So there may be more cases than we know, and the death rate may be lower than we initially thought.

  • lethality 指“致命性,杀伤力” (the quality of being deadly) ,形容词形式为 lethal

  • detect 指“发现,查出” (to notice or discover something, especially something that is not easy to see, hear etc)

  • skew 指“歪曲,扭曲,影响…的准确性” (to change or influence sth with the result that it is not accurate, fair, normal, etc)

  • pneumonia [njuːˈməʊniə]指“肺炎”。

  • mild 指“不严重的” (Mild is used to describe something such as a feeling, attitude, or illness that is not very strong or severe) ,比如 ◇If you have only mild symptoms, try an over-the-counter treatment. 如果症 状较轻,试试用非处方药来治疗。

  • the death rate 指“死亡率”,与前文的the mortality rate互为同义替换。


2. 这种病毒有多致命?

现在还不知道。但是死亡率可能不到3%,远低于SARS。 这是决定疫情暴发杀伤力的最重要因素之一,也是最不为人知的因素之一。

评估新病毒的致命性很难。最先发现的通常是最糟糕的病例,这可能会使我们对患者死亡概率的理解产生偏差。在武汉报道的首批41例患者中,约有三分之一不得不在ICU中接受治疗,其中许多患者出现发烧、剧烈咳嗽、呼吸急促和肺炎的症状。但是,轻症患者可能始终没有去看医生。因此,患病者数量可能比我们知道的要多,并且死亡率可能比我们最初认为的要低。


At the same time, deaths from the virus may be underreported. The Chinese cities at the center of the outbreak face a shortage of testing kits and hospital beds, and many sick people have not been able to see a doctor.

  • kit 指“成套工具,成套设备”。

  • face a shortage of sth 表示“缺少某物”,是一个很地道的表达,可积累下来用在自己的作文里。 [写作推荐]


同时,由病毒引发的死亡数字可能被低估了。疫情暴发中心的中国城市缺少检测试剂盒和病床,许多病患无法就医。



“There’s still a lot of uncertainty about what this virus is like and what it is doing,” said Dr. Allison McGeer, an infectious disease specialist at Mount Sinai Hospital in Toronto, who was at the frontlines of the Canadian response to SARS.

  • at/in the frontlines of sth 指“在…的第一线” (doing work that will have an important effect on sth)。


多伦多西奈山医院(Mount Sinai Hospital)的传染病专家艾里森·麦基尔(Allison McGeer)博士曾是加拿大应对非典的前线医护人员,他说:“这种病毒的性质和机制仍存在很多不确定性。”



Early indications suggest the mortality rate for this virus is considerably less than another coronavirus, MERS, which kills about one in three people who become infected, and SARS, which kills about one in 10. All of the diseases appear to latch on to proteins on the surface of lung cells, but MERS and SARS seem to be more destructive to lung tissue. As of Jan. 31, fewer than one in 40 of the people with confirmed infections had died. Many of those who died were older men with underlying health problems.

  • considerably 指“非常,很,相当多的” (much; a lot)

  • latch on to/onto sth/sb 表示“变得依附于” (to become attached to sb / sth) ,比如《经济学人》一篇关于禽流感的文章提到: It lets the virus latch onto a cell by binding to substances called sialic acids that are found in receptors on the cell’s surface. 它通过抓住一种位于细胞表面受体中称作唾液酸的物质而使病毒与细胞相黏附。

  • destructive 指“破坏性的,引起破坏的” (causing destruction or damage) be destructive to sth 可与 be damaging to sth 互换。

  • underlying 指“潜在的,隐含的” (important in a situation but not always easily noticed or stated clearly)



早期迹象表明,该病毒的死亡率大大低于另外两种冠状病毒:致死率三分之一的MERS,以及致死率约十分之一的SARS。所有这些疾病似乎都附着在肺细胞表面的蛋白质,但MERS和SARS似乎对肺组织更具破坏性。截至1月31日,在已证实感染的人中,死亡率低于四十分之一。许多死亡病例都是有基础疾病的老年人。



Here’s how the new coronavirus compares with other infectious diseases:




Pathogens can still be very dangerous even if their fatality rate is low, Dr. McGeer said. For instance, even though influenza has a case fatality rate below one per 1,000, roughly 200,000 people end up hospitalized with the virus each year in the United States, and about 35,000 people die.

  • the fatality rate 指“死亡率”。

  • influenza flu 一样,指“流感”。

  • hospitalize 指“送…入院治疗” ( to send sb to a hospital for treatment)



以下是新型冠状病毒与其他传染病的比较:

麦基尔说,即使死亡率很低,病原体可能仍然非常危险。例如,即使流感的死亡率低于千分之一,在美国,每年仍约有20万人因这种病毒而住院治疗,约有3.5万人死亡。




3. How long will it take to develop a vaccine?

A vaccine is still a year away — at minimum.

  • …away 表示“距离…时间或空间”,比如 ◇Geneva is about 20 miles away. 日内瓦离这儿大约20英里远。 ◇The beach is only five minutes away. 海滩离这里只有5分钟的路。

  • develop a vaccine 指“开发疫苗”。


A coronavirus vaccine could prevent infections and stop the spread of the disease. But vaccines take time.


3. 开发疫苗需要多长时间?

至少还需要一年的时间。

冠状病毒疫苗可以预防感染并阻止疾病的传播。但是研制疫苗需要时间。





After the SARS outbreak in 2003, it took researchers about 20 months to get a vaccine ready for human trials. (The vaccine was never needed, because the disease was eventually contained.) By the Zika outbreak in 2015, researchers had brought the vaccine development timeline down to six months.


2003年SARS暴发后,研究人员花了大约20个月的时间才研制出可用于人体试验的疫苗。(这种疫苗根本不需要,因为疾病最终得到了控制。)到2015年寨卡病毒暴发时,研究人员已将疫苗研发时间缩短至六个月。







请到「今天看啥」查看全文