专栏名称: 新京报书评周刊
新京报书评周刊2003年创刊,每周六出版发行,口号是“阅读需要主张”。书评周刊气质是严肃而有趣,主要评价国内外出版的大众类优秀图书。
目录
相关文章推荐
十点读书  ·  人生,最忌讳圆满 ·  2 天前  
十点读书  ·  跟儿子“换血”的硅谷富豪,返老还童了 ·  3 天前  
新京报书评周刊  ·  《还有明天》​为什么好看? ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  新京报书评周刊

这个翻译硬伤太多,读完心好累

新京报书评周刊  · 公众号  · 读书  · 2017-08-24 08:46

正文

常在河边走,哪能不湿鞋。各位爱读书的小伙伴,肯定都有读到一本书,感到不满意甚至很失望的时候。书评君推出的小栏目——“霉土豆”,专门用于吐槽那些我们读到的失望之书。读到“霉土豆”的你,自然想要不吐不快,对于其它爱书人,你的意见,也是他们重要的“防雷”参考。


我们今天吐槽的这本书,是大名鼎鼎的经典作品《游戏的人》,译者是著名翻译家何道宽先生。 何道宽译著颇丰, 但这位读者读完《游戏的人》,却感觉这个译本读得让人心累,“ 错译、漏译几乎每页都有,从第一段第一句直到最后的注释。” 你有没有读到过类似让人感觉失望的译本?欢迎跟大家分享你的看法。


如果你也想参与不吐不快的“霉土豆”,请点击文末的“阅读原文”按钮,将你读到的“失望之书”告诉我们。下期“霉土豆”,期待听到你的声音。此外,书评君想邀请各位曾经参加过、想参加或者对相关话题感兴趣的读者进入我们的“霉土豆”微信吐槽群。如果你想加入,可以留言告诉书评君你的微信号,或者点击阅读原文按钮,在联系方式一栏提交你的微信号,书评君拉你入群一起吐槽。


本期发霉书目


《游戏的人》

作者:  [荷] 约翰·赫伊津哈

译者: 何道宽

版本: 花城出版社  2007年9月


挖霉人: 阿福汉(文字工作者)


发霉指数:⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️


发霉点:错译、漏译几乎每页都有,从第一段第一句直到最后的注释。


这是赫伊津哈【Huizinga】《Homo Ludens》的第三种中译本。


尽管译者在后记里表示自己在翻译中“参阅了已出的两个译本”,并总结了三条经验教训,“随时给自己敲响警钟:认真细心、勤查穷究、谨防陷阱”,但这个后出的译本还是有很多硬伤。错译、漏译几乎每页都有,从第一段第一句直到最后的注释。


其他生硬西式句法、表达不符中文习惯之处更是比比皆是,很多地方直接造成了理解困难、歧义。


摘取错译,举例如下:


1) Eighteenth Century译成“19世纪”(p33,第2行,后文还有类似差错);


2)So far so good译成“你们走到这一步颇有成就”(p004,第17行,原意是“这些假设目前都说得通”);


3)You can deny, if you like, nearly all abstractions...译成“倘若你一定要否定它的存在,你几乎就可以否定一切抽象概念的存在……”(p005,第14行,if you like意思是“换句话说”, 是插入语,“You can deny”和“nearly all abstractions”是一句话,译者理解成“否定游戏的存在”了);







请到「今天看啥」查看全文