专栏名称: 可可英语
可可英语创办于2005年,致力于打造集实用性,互动性,娱乐性为一体的专业免费英语学习平台。官方网站:http:/www.kekenet.com
目录
相关文章推荐
丁香医生  ·  灰指甲不治能自愈吗? ·  23 小时前  
丁香生活研究所  ·  长得差不多,热量差一倍!10 ... ·  5 天前  
广东疾控  ·  将假期健康到底——春节返程提示看这里! ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  可可英语

中朝韩选手罕见合影“刷屏”社交媒体

可可英语  · 公众号  ·  · 2024-08-02 08:00

正文

点击下方名片关注我们

导读

当地时间7月30日,巴黎奥运会乒乓球混双比赛结束,在颁奖典礼上分获金银铜牌的中国、朝鲜和韩国选手在领奖台上自拍,引发热议。以下是外媒报道。

双语文本

China might have won the gold medal in the table tennis mixed doubles finals against North Korea at Paris 2024 on Tuesday (July 30). But the real MVP of the match has to be South Korea who scored the bronze. After receiving their medals, South Korean paddler Lim Jong-hoon did the unexpected. 

中国队在周二(7月30日)举行的巴黎2024年乒乓球混合双打决赛中战胜朝鲜队夺得金牌,但本场比赛真正的MVP应该是获得铜牌的韩国队。在获得奖牌后,韩国乒乓球运动员林钟勋做出了出人意料的举动。

He organised a selfie with the other medallists. The simple act drew massive applause from the crowd who witnessed the special moment. Considering China and both Koreas are not on the best of terms diplomatically, many saw Jong-hoon's initiation of the selfie as historic.

他与其他获奖者一起自拍。这一简单的举动赢得了见证这一特殊时刻的观众的热烈掌声。考虑到中国和朝韩两国的外交关系并不好,许多人认为林钟勋自拍具有历史意义。

Positioning himself in front of the other five, he tried to get everyone into the frame, with his teammate Shin Yunbin, China's Wang Chuqin and Sun Yingsha excitedly getting ready for the shot. North Korea's Ri Jongsik and Kim Kum Yong, on the other hand, seem more measured as they stood in the middle.

他站在其他五人前面,试图让每个人都入画,他的队友申裕斌、中国队的王楚钦和孙颖莎兴奋地准备拍照。另一方面,朝鲜队的李正植和金琴英站在中间,显得更加谨慎。

Before receiving their medals, spectators also saw Jongsik and Kum Yong shaking Jong-hoon's and Yunbin's hands before receiving their own silver medals. At this point, the Olympics seems to be achieving what politics and international relations can only dream of.

在领取奖牌之前,观众还看到李正植和金琴英与林钟勋和申裕斌握手,然后领取自己的银牌。此时,奥运会似乎正在实现政治和国际关系的梦想。

Netizens quickly shared that moment to social media. Of course, Jong-hoon was hailed as a hero with some saying that he could be the perfect candidate for the next round of peace talks between the two Koreas.

网民们迅速将这一刻分享到社交媒体上。当然,林钟勋被誉为英雄,有人说他可能是下一轮朝韩和平谈判的完美候选人。

相关表达

1.draw applause from博得喝彩,赢得掌声

例:It made a loud ringing sound, drawing applause from the police.

铃声响了起来,警察们纷纷鼓掌。


2.on good/friendly terms关系融洽,友好相处

释义:If two people are on good terms or on friendly terms, they are friendly with each other.

例:We shook hands and parted on good terms.

我们握了握手,然后祝福道别。


3.measured  adj.慎重的,克制的

释义:You use measured to describe something that is careful and deliberate.

例:She replied in a measured tone to his threat.

她以很有分寸的语气回答了他的威胁。


4.be hailed as被誉为

释义:If a person, event, or achievement is hailed as important or successful, they are praised publicly.

例:The conference was hailed as a great success.

会议被称颂为一次巨大的成功。

常见搭配:

hail from来自,出生于

例:His father hailed from Italy.

他父亲出生于意大利。

进资源群领取可可英语APP内几大重点栏目文章音频+PDF讲义文件

往期回顾

《庆余年2》被吐槽制作粗糙

晨读 | 洞洞鞋如何成为时尚宠儿







请到「今天看啥」查看全文