40年,改革开放!
40年,奋斗努力满满收获!
40年,衣食住行全面升级!
第一财经广播
与您一起重温曾经的流行产品
感受改革开放40年的巨大生活变迁!
改革开放初期
是中国译制片的黄金时代
当年的一些经典译制片
打开我们看世界的一个窗口,
成为一代人不可磨灭的集体记忆
译制片最早叫“翻版片”,又叫“翻译片”。广义的译制片就是指将原版影片的对白或解说翻译成另一种语言后,以该种语言配音混录或叠加字幕后的影片
现在花上几十块钱去电影院看场电影
已经成为很多人非常普通的一种消遣方式了
随着大家的审美日趋个性化
无论是几零后都可以根据自己的喜欢选择电影
不过一提到译制片
那些独具特色的译制片配音演员的声音
马上就会跃入很多人的脑海中
今天让我们沿时间的轨迹
一起追寻中国译制片的发展历程
诞生:掐着秒表配音
1948年9月
长春电影制片厂的前身
“东北电影制片厂”
正式成立翻版组
开创了我国电影译制事业的先河
新中国电影人的代表袁乃晨(1919年12月—2015年10月5日)1949年,开始执导译制片,并完成了中国第一部译制片《普通一兵》,而这部电影也标志着中国第一部真正意义上的译制片的出现。
当时的配音员在拿到翻译好的文本之后
发现根本无法在相应的时间内
既能完成对口型
又可以说完内容
于是大家集思广益,掐秒表
先看电影中的演员说了多少时间
然后掐着时间,“连跑带赶”也说完台词
结果成品出来
大家的第一感觉是莫名其妙
听起来电影中的角色说话
一会儿像赶火车一样
一会儿像刚睡醒一样
一个字一个字往外蹦
就是为了合拍
以现在的眼光来看
片中东北味十足的配音虽有些滑稽可笑
但却与苏联红军战士的工农身份很符合
让观众感到亲切
从译制片《普通一兵》诞生到1965年
17年间我国译制的外国电影达到了775部
其中,出现频率最高的是前苏联革命题材的译制片
而这些影片中
许多都是由
长春电影制片厂译制
的
发展:“南腔北调”
就在《普通一兵》译制的那年冬天
上海电影译制厂厂长陈叙一到东北学习经验1950年3月
上影厂翻译片组译制的第一部作品
《小英雄》
完成
在上海万航渡路618号
一间十五、六平方米的旧汽车棚改成的放映间
加上用麻布片包稻草作隔音改装的录音棚
诞生了中国日后最负盛名的译制片基地——
上海电影译制片厂
在极其简陋的条件下
上影厂翻译片组制作出
《乡村女教师》、《列宁在1918》等一大批上乘之作
成为深受观众喜爱的经典
“面包会有的,一切都会有的”
至今仍是常被援引的名言
繁华:如漫天繁星般的声音大师
20世纪七、八十年代
人们对外国文化的渴求
和一批爱岗敬业、有着极高专业素养的配音导演和演员的努力
造就了中国译制片最辉煌的时期
(在我们心中他们是配音大师,也是漫天的“繁星”)
《虎口脱险》
中
尚华
和
于鼎
堪称珠联璧合的配音
将法式幽默表现得淋漓尽致
《魂断蓝桥》
中
刘广宁、乔榛
的完美演绎
让这部在欧美原本非常普通的影片
成为中国影迷心中的爱情经典
《茜茜公主》
中
丁建华
和
施融
恰到好处的表现让这个王子与公主的完美童话
成为许多影迷的最爱
《叶塞尼亚》
中
李梓
的一句
“喂,当兵的……”
让美丽泼辣的吉普塞女郎呼之欲出
《佐罗》
中男主角富有磁性的声音
让无数人迷上了
童自荣
《简·爱》
让
邱岳峰
所演绎的罗切斯特
成为一座不可逾越的丰碑
《追捕》
中冷峻刚毅的检察官杜秋让
毕克
成为高仓健所有中文“代言人”的不二人选
群星荟萃的
《尼罗河上的惨案》
更是一演再演
成为配音教学的经典教材
波 洛:毕 克 、雷斯上校:邱岳峰 、林内特:李 梓 、杰 基:刘广宁 、路易丝:丁建华 、奥特伯恩太太:苏秀、范斯海勒太太:赵慎之 、彭宁顿:胡庆汉 、罗莎莉:程晓桦 、鲍尔斯:潘我源 、弗格森:童自荣 、贝斯那:于 鼎 、多伊尔:乔 榛
随着电视机的逐渐普及
人们的视角从大荧幕转到了小屏幕上
而中国掀起的第一次日本电视剧热是在
上世纪80年代初
当时许多国人不懂日语
就用汉字注音学唱山口百惠演唱的
《血疑》
主题曲