专栏名称: 占豪
独立思考·客观理性·中国立场·百姓视角·平实文字·分享天下事丨国际局势·财经投资·国学哲学丨14、15年度自媒体百大人物/自媒体最佳表现大奖/最受中国企业关注的自媒体账号丨我们一起同行,我们一起进步!
目录
相关文章推荐
界面新闻  ·  百事在中国赚钱越来越难 ·  昨天  
界面新闻  ·  《哪吒之魔童闹海》登顶中国电影票房榜 ·  3 天前  
界面新闻  ·  胖东来回应所售红色内裤掉色过敏 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  占豪

她,是两位总理身后的女人,用世界语言,传递了中国的美!

占豪  · 公众号  · 热门自媒体  · 2017-03-29 03:56

正文

220万人 关注,新榜、清博连续6个月全国公众号总排名前3

来源: 云上文化( yunshangshuhua )


和娇艳的容颜、甜软的声音相比,

更能让女人扎根于广阔大地的,

是她们的智识与见地。

容颜易老,风格永存。


左数第二位是傅莹


如果你仔细去看,不难发现, 那些能够战胜时间,永远光彩照人的大多并非绝色美女,她们的美更多地来自于自信、智慧和长期磨练出来的气质。


有一位才女,她将古诗词之美带入了外国人的视野,将古诗词之意传诵给了全世界。


亭亭而玉立,熠熠而生辉,被称作“樱桃小丸子”的她有的不止只是容貌而已。


她,就是张璐,才华跟颜值齐飞!




在她素净清雅的外表下,藏着一颗丰盛的灵魂。


作为总理“御用”翻译,张璐已在 八年之内七次 上总理记者会。


从2010年开始, 她已连续8年承担两会翻译重任,其中7次担任总理记者会翻译。每次都是一身深色西装,服饰妆容举止都大方得体。


▲ 2010年3月14日,总理记者会现场,张璐亮相。


▲图为2011年3月14日,总理记者会现场,张璐亮相。


▲图为2012年3月14日,总理记者会现场,张璐亮相。



▲图为2014年3月13日,总理记者会现场,张璐亮相。


▲图为2015年3月15日,总理记者会现场,张璐亮相。


▲图为2016年3月16日,总理记者会现场,张璐亮相。


图为2017年3月15日,总理记者会现场,张璐亮相。           人民网记者 翁奇羽 摄


沉着干练、清晰连贯、流利优雅…… 今天张璐再一次展现超高的职业素养。


看完她翻译的总理记者会, 网友这样评价: 沉着冷静发挥,学霸气质真不是盖的。


如此美丽又有才华的奇女子, 真正的是集美貌与才华于一身。 连国外媒体都对她赞赏: “反应敏捷、举止优雅。”


我国历任总理文化底蕴丰厚,发言时经常会脱稿,信手拈来几句诗词古文, 为发言增添国学精彩。 经由张璐翻译的古诗词, 仍能展现其独到意境。


▼美女“国翻”张璐教你翻译古诗词


惊艳的她,成为总理 “御用” 翻译, 不仅有着清秀的外表,更有着魔王般的实力!


大家都知道,能做总理的 “御用” 翻译有多难,但翻译诗词更是一件难事儿,特别是在各种会议上,在短短的十几秒可供反应的时间内,既需要融会贯通诗句里的意思,又要自我重组一遍,再以通俗易懂的方式重新演绎。 这并非是临时抱抱佛脚就能解决得了的。


除此之外,还要考虑到语境,说话方式,以及发言人的态度。



01

华山再高,顶有过路


张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.


译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

02

亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔


张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.


译文直译:我遵从我内心的意愿,即使要死千万次我也不会后悔。

03

人或加讪,心无疵兮


张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.


译文直译:我的良知保持着纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

04

知我罪我,其惟春秋


张璐译文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.


译文直译:有人会感激我做的一切,但也有人会怪罪我做的一切,但最终历史会给一个答案。






长篇大论,诗词古赋,她只有短短的十几秒反应时间,可她做到了。张璐说, “要是时间再多一两秒,我可以翻译得更好。”


赞叹之余, 也让人不禁思考,这背后要付出多少汗水,才能达到如此般的高度。



张璐1977年生,今年刚好40岁, 出身平凡家庭,妈妈曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。他们一直都很尊重女儿的选择,从来不会干涉女儿的兴趣。


上学时期的张璐, 在班上算得上是“班花”,学习优秀,性格开朗,不是那种呆板的“死读书”的孩子。初中时,她不仅是班长,还是英语课代表。上英语课时,张璐经常被老师叫起来读范文。


张璐给初中班主任留下最深的印象就是, 特别有灵气,不仅学习好,组织和活动能力也很强,多次被评为市级优秀学生干部。


▲高中时的张璐(中)


张璐的同学回忆, “张璐性格很好,经常参加校内的活动,但一旦坐下来学习,她绝对是最刻苦专注的人。”


高中时的张璐, 几乎每个学期都是标兵,稳重秀气。 当时在班上, 张璐还担任着团支书。


尽管是个女孩子, 但她很让同学们信服,包括男生们也愿意“听”她的。






如今的她已是外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。但她身上没有丝毫官僚气,只有不变的淑女气质,淡定气场,因为真正的能者都靠实力征服人心。



所有的成功都离不开勤奋和努力。 她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等,不断汲取知识。


能成为政要背后的翻译人员固然要有才干,却更需吃苦耐劳的优秀品质。 跟随李肇星出席阿富汗问题国际会议,她一天之内就做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。



张璐曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,更需有良好的政治与心理素质,只有这样才能成为一名合格的翻译。







请到「今天看啥」查看全文