最近这个消息,让不少人猝不及防。
站点的资源下线,
一大批收藏正在消失。
头疼,对的。
但有一群人,头最疼——
字幕组。
@TSKS韩剧社
脱离了优秀的平台,有不少字幕组会直接淡出用户的视野,
失去大展身手的机会。
十点君提醒一句,
各大字幕组一般都有官方微博。
相信不少人深切体会到了
字幕组的重要性
,没了字幕,许多人看外语电影就
如啃生肉
,太难食用。
现在可以静下来想想这个问题了:
我们,其实在看什么?
最近这部新纪录片,有了漂亮的回答——
一个人的字幕
这是部
48
分钟的纪录片,主人公是
@
熊仔侠。
熊仔侠以
翻译东欧电影的字幕
为主,喜欢看小众电影的影迷,对他的字幕作品肯定不陌生。
可能很多人会觉得,做字幕是一件
神秘而高大上的活
,这句话,只讲对了一半。
一个人,在家里,对着电脑,这就是所有环境。
最原始的
txt文档
,是字幕翻译的利器。
是不是和想象中的字幕制作很不一样?
没有什么妙招,没有什么神秘莫测的技术,
逐字逐句翻译,逐句逐秒做轴
,是和时间的对垒。
这就是字幕组,一直容易被忽略和误会的群体。
当我们在观看一部外语电影时,已经习以为常地认为,它就是该有字幕的。
特别是在
Netflix也
自带字幕之后,更让人觉得,字幕就是
理应存在的标配。
他们所关注的是电影本身,而非字幕翻译
可是,就是这个司空见惯的元素,却有着极高的筛选标准。
不少人认为, 字幕组的工作只有一个——
翻译。
其实不然,
颇有规模的字幕组,常常分工明确。
有英文字幕的就直接
翻译
,没有的就需要听译;
有人负责
校对
,有人负责做
时间轴
(上轴)
,有人负责
特效;
最后,
压制
,发布。
每个环节都有专人在负责,细致的分工
让字幕组
形成流水线
,更高效。
翻译,仅仅只是其中一环。
但熊仔侠,他大部分的时间
都在单干。
也就是说,需要一个人
负责全部流程。
枯燥吗?枯燥。
也因此,他和字幕
互为的烦恼
,
要更强烈一些。
这也正是这部纪录片的意义。
你得同时兼顾学习和电影
十点君的几个损友,也在玩字幕,这些外语大神头疼的
往往不是外语能力,而是
中文能力。
对着文本逐句翻译,不难,难的是结合上下文语境,
对每个句子进行
润色。
@猪猪日剧字幕组
把生硬的句子,转化成「人话」。
甚者,要把外语的俗语,
消化成我们的俗语
,不仅要熟悉他们的文化,更要对我们的文化了如指掌。
把任何可能出现的理解障碍,一一消除。
熊仔侠在早期同样遇到了这个问题。
当时就纯粹地觉得
更多更快地把这些字幕翻译出来
看的人就会更多
所以我拼命翻译
当时熊仔侠的字幕被很多人诟病,太硬。
还别说,不只是字幕组会遇到这个问题。
就连登陆院线的
引进大片
,都常常有人让人费解的错误。
例如今年初的引进片「降临」。
当飞船离开,女主缓缓讲道:
This is where your story begins, the day they departed.
这就是你故事的开始,它们离开的那天
@无极字幕组
结果院线翻译成「它们分裂的那天」。
分裂去哪???做细胞核吗???
还有去年的
「
蝙蝠侠大战超人
」
。
蝙蝠侠还认为超人会毁灭地球时,他决定和超人
一决生死:
This is about the future of the world, this is my legacy.
这关乎世界的未来,是我留给世界的遗赠
结果院线把最后一句翻成「留个念想吧」。
悲壮英雄马上变成
苦情戏。
更别说
「
复联
2
」
,简直就是吐槽集合体。
钢铁侠在说服绿巨人帮自己制造奥创时,说:
Peace in our time. Imagine that.
我们时代的和平,想象一下吧
结果院线把后半句翻译成「只在想象中」。
那还造什么奥创???
编剧费尽心思创造的意境,就这么被迫消失了。
不过,最让字幕组苦恼的问题,还是版权。
这个问题,熊仔侠这么看——
单独存在的字幕是没有任何实质意义的
必须捆绑片源,借此存在
“翻译小众片,侵权可以理解”
这个论点是站不住脚的
导演浑然不知,或者知道了也不介意
但如果导演觉得你侵权,那也只能赔礼道歉了
字幕组和版权之间,确实存在一个
灰色地带
,无可避免。
大众对于电影有大量观影需求,在没有充足的获取渠道时,中文字幕因而诞生。
同样地,中文字幕也促进了这些电影的传播。
这或许是一个
相
得益彰的现象
,观众满足了自己的需求,小众电影也得以更广地传播。
“可不可以用你的字幕?”
“没所谓,拿去用呗”
大家有中文字幕看就好咯
也因此,许多导演,
都默认了。
但,我们还是要客观地认识这件事。
要知道,这仍然是侵权。
不过,现在的情况正在
慢慢得到改善
——
今年奥斯卡最佳影片提名,
「
雄狮
」
和
「
海边的曼彻斯特
」
,都得到了引进。
如果视频门户网站能及时地输出优质版权电影,十点君相信,许多人都不会吝啬那笔会员费。
@字幕组(人人)
其实不只是视频网站,越来越多的字幕组也得到了官方授权,或许,这会是今后的一条出路。
对于字幕组来说,这简直就是一场自己的战争。
几乎所有字幕组都是
无偿劳动
,极少专业翻译人员,成员来自各行各业,学生占了多数。
他们全凭自己
对字幕的热爱,对分享佳作的热情
,用零碎的业余时间,拼凑出我们熟知的细腻译作。
但,他们也有自己的苦恼。
正如熊仔侠所担心的——
多少觉得不如意
尤其在面试被问到
“你的职业规划是什么?”
我都无言以对,不知道怎么回答
在圈内,他们是大神,可当他们开始
面对现实社会
,他们也会开始慌张。
在字幕上做到了
全身心投入
。专注,让他们能拿出更好的成果。
可相对的,代价就是无法更好地接轨社会。
是和自我的拉锯。
如何在社会中找到自己的位置?
十点君相信,这是所有人的必修课。
但对玩字幕的他们来说,却是
更艰难的旅程。
会后悔吗?熊仔侠这么说:
我依然会按照原来的路走
虽然现在的工作月入过慢
多少觉得不如意
但我在大学时积累下来的,为电影奋斗的精神财富
足够让我骄傲一辈子
我们,其实一直在看什么?
很多人和外语电影之间,存在着巨大的屏障,生肉
(没有字幕)
才是它们原本的状态。
这层屏障,还得
靠字幕来消除。
有时候我觉得中文字幕是个“平权”符号
他让外语能力不一、专注领域不一的影迷