英国现任首相特蕾莎
·
梅5月24日在唐宁街含泪宣布辞职。由于她所达成的脱欧协议不可能被议会通过,无奈与遗憾之下,她决定辞去保守党党魁职务,并为选出新首相铺平道路。
尽管国内大部分人对英国脱欧进程并不了解,对梅姨平日的工作也一无所知,但她的辞职视频却在微博上赚足了眼球。人们也许不了解她所面临的难题,但却很容易被情绪打动。特蕾莎
·
梅的演讲饱含深情,运用了大量的短句,听起来干脆有力,直击人心。
我们中国人学英语的误区之一就是认为好的英语必然复杂,应该用高级的词,繁复的语法和长长的复合句。这是最大的错误,我们不应该追求复杂,而应该力求「准确」。这篇演讲很好的诠释了这一点,因为从难度和词汇量上讲,初中生理解起来也毫不费力,全文很少有从句出现,没有任何高级词汇,但呈现出来的恰恰是最高级的英文。
由于内容问题,中文互联网上流传的演讲视频和讲稿均有大幅度删减,只是保留了开头和结尾。如果你想阅读演讲全文,可以通过以下链接访问:
https://www.nytimes.com/2019/05/24/world/europe/theresa-may-resign-speech.html
视频来源于@环球时报,但其中有处翻译是错误的。下文精析中已经注明,请留意。
Ever since I first stepped through
the door behind me
as prime minister, I have
striven to
make the United Kingdom a country that works not just for a
privileged few
, but for everyone.
从我当选为首相,第一次踏入我身后的这扇门的那一刻开始,我就
致力于
让英国成为一个为所有人服务的国家,而非一个只为
享有特权的少数人
服务的国家。
精析:
-
the door behind me 特蕾莎
·
梅是在唐宁街10号,也就是首相官邸门口发表演讲,所以这里指的就是身后的首相官邸。那么 first stepped through the door 就暗指自己刚刚当选首相的时候。
-
strive to 致力于,努力做XX
-
privileged few 享有特权的少数人。我想我们对这个词体会应该很深。
And to
honor
the result of the E.U.
referendum
.
并且去
实现
脱欧公投
的结果
。
精析:
-
referendum 全民公投,这里的 E.U. = European Union 欧盟,即指脱欧公投。就是2016年全民投票决定英国脱离欧盟。
-
honor the result 我常说英语最难的不是那些所谓的高级词汇,而是那些常见词。我们都见过honor,可没有几个人用好。honor这里做动词,即履行(诺言)。result就是指脱离欧盟这个结果。
Back in 2016, we gave the British people a choice.
2016年,我们给了英国人一个选择。
精析:
这里在回顾2016年的公投。
Against all predictions
, the British people voted to leave the European Union.
出乎所有的意料,英国人民投票决定离开欧盟。
精析:
这里是说British people投票决定退欧是against all predictions。因为当时几乎所有对公投结果的预测都是决定留在欧盟,结果却打了所有人的脸。
I feel as certain today as I did three years ago that
in a democracy, if you give people a choice, you have a duty to
implement
what they decide.
我和三年前一样肯定,在一个民主国家,如果你给了人民一个选择,那么你就有义务去履行他们的选择。
精析:
-
implement 贯彻,实施 做阅读要用心,在这篇演讲里,你不妨想想,这里的implement可以用上文的哪个词替换?答案就是honor,在这个语境下,它们是可以互换的,这就是用词的多样性。这句话你完全可以写成 you have a duty to honor what they decide。不妨想一下,还能用什么词来替换?
I have done my best to do that.
我已经竭尽全力去做这件事。
I negotiated the terms of our exit and a new relationship with our closest neighbors that protects jobs, our security and our union.
我以脱欧条款以及后续与邻国的新型关系为内容进行磋商谈判,以保护就业、保护国家安全和国家的统一。
精析:
这句话是一个并列结构,and并列了negotiate的宾语,即the terms和a new relationship,即我以the terms of our exit和a new relationship with our closest neighbors为内容进行了谈判。that引导了一个定语从句,修饰两个宾语,即这些terms和new relationship可以保护就业、国家安全和国家统一。
注意,原视频对这句话的翻译如下,是
错误的
。特蕾莎并不是和邻国谈判,而是和英国议会谈判,谈判的内容是和领国在脱欧后的新型关系。
I have done everything I can to convince
M.P.s
to back that deal.
我竭尽所能说服议员支持这项协议。
精析:
M.P. = Member of Paliament 国会议员
Sadly, I have not been able to do so.
遗憾的是,我失败了。
I tried three times.
我尝试了3次。
I believe it was right to
persevere
, even when the
odds against success seemed high
. But it is now clear to me that
it is in the best interests of the country
for a new prime minister to lead that effort.
我认为
坚持
是对的,即便
成功的几率不高
。但我现在清晰地意识到,由新的首相来领导这一切,才
是最符合国家的利益的
。
精析:
1. preservere 坚持
2. odd加s = odds 可能性,odds of finding a parking lot 找到一个停车位的可能性。odds against success 不成功的可能性,如果写成odds of success就是成功的可能性。
3. in the interest of …… 为了……的利益
So I am today announcing that I will resign as leader of the Conservative and Unionist Party on Friday, 7 June, so that a
successor
can be chosen.
所以今天我宣布,我将于6月7日周五辞去英国保守党党首的职务,以便选出
继任者
。
I have agreed with the party chairman and with the chairman of the 1922 Committee that the process for electing a new leader should begin in the following week.
我已经和党主席以及1922委员会主席达成一致,新首相的选举程序会在接下来的一周开始。
I have kept
Her Majesty the Queen
fully informed of my intentions, and I will continue to serve as her prime minister until
the process
has concluded.
我还将我的意愿知会了
女王陛下
,我将继续担任首相,直到这一进程结束。
精析:
the process 就是指上一段新首相的选举程序,until the process has concluded = 新的首相选举产生
It is, and will always remain, a matter of deep regret to me that I have not been able to
deliver
Brexit
.
我对没有能够
实现
脱欧
感到深深的遗憾。
精析:
1. Brexit = British Exit 脱欧
2. deliver 同样是一个小词,你能不能找个词来替换?
It will be for my successor to seek a way forward that honors the result of the referendum. To succeed, he or she will have to find consensus in Parliament where I have not.
我的继任者将会寻求一条尊重脱欧公投结果的前进道路。为了达成这个,他或她必须在议会中找到共识,这是我没有能够做到的。
Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise.
只有辩论各方都愿意妥协,才能达成这样的共识。
Our politics may be under strain, but there is so much that is good about this country. So much to be proud of. So much to be optimistic about.
我们的政体可能正处在压力之下,但我们的国家有很多优点,很多值得骄傲的地方,很多令人乐观之处。
I will shortly leave the job that it has been the honor of my life to hold — the second female prime minister but certainly not the last.
我将从这个令我终身倍感荣耀的职位上离开。我是这个国家的第二位女性首相,但一定不会是最后一位。
I do so with no ill will, but with enormous and enduring gratitude
to have had
the opportunity to serve the country I love.
我饱含善意而来,心怀感激而去。感谢给我机会为我热爱的国家服务。
精析:
to have had 不定式的过去时用法,即相对于主句谓语动词的时间,不定式的时间还要更早。扩展阅读:
深入理解非谓语动词
在公众号后台回复「麦克米伦」下载英语7000高频词单词卡。
在公众号后台回复「考研」下载考研真题6744高频单词卡。
根据你的兴趣,点击下方图片学习