专栏名称: 鸿观
中国财经界最权威大号,金融,货币,财经,历史,世界,观鸿观,知天下!
目录
相关文章推荐
e公司官微  ·  小米,大后天,大动作! ·  14 小时前  
神嘛事儿  ·  我回答了 @用户7699215969 ... ·  3 天前  
21世纪经济报道  ·  突发!DeepSeek,重磅宣布 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  鸿观

外媒花样翻译“撼山易,撼解放军难”,印度网友的评论却让人啼笑皆非

鸿观  · 公众号  · 财经  · 2017-07-27 11:49

正文

关注 鸿观 一起涨姿势~

7月24日上午,中国国务院新闻办公室举行例行新闻发布会,有印度媒体记者就中印边境局势、以及中方西藏军演等提问。

对此,中国国防部新闻局副局长、新闻发言人吴谦提醒印方不要心存侥幸、抱着不切实际的幻想;他更引用“毛主席语录”称,“撼山易,撼解放军难。”

中国国防部新闻局副局长、新闻发言人吴谦

这句霸气侧漏的金句引起了西方媒体的注意,那它们又是如何翻译这句话的呢?

中规中矩版:

微信公众号“外宣文微记”(Original0715)注意到,CNN将这句话翻译为:“It is easier to move a mountain than to shake the PLA.”

CNN文章标题:“移山更容易”,针对印度争端,中国宣称将进行新的军事演练

CNN内文翻译

这种译法中规中矩,简单、明了,而且和新华社的“It's easier to shake a mountain than the PLA”,倒是有异曲同工之处。

强势版:

其中最强势的就要属美国极右翼网站布赖特巴特新闻网(Breitbart News)的版本了。

在当地时间24日发表的文章中,Breitbart News将其翻译为:“It is easy to shake a mountain, but no way to shake the PLA.”

该网站以民族主义、种族主义、和阴谋论色彩的报道著称,曾被《纽约时报》批评“意识形态色彩浓厚”。

体会一下语境,大致就是:“要撼动大山容易,但想撼动解放军,连门都没有”。

当然,最关心这一问题的 印度媒体 也不甘示弱。

《今日印度》翻译为:

白话就是:撼动大山是困难的,但要撼动解放军则更为困难。

资料图:视觉中国

小编注意到相似的还有印度时报:

印度在线新闻网站The Citizen(公民网):

印度金融快线(The Financial Express):

不过,一些印度网民却依然发布着令人啼笑皆非的评论。

我们才是“正义”之师:

有网友称,“印度人没想要撼动哪座山,我们只是在做最光荣的事情:保护弱小国家不丹。我们也没想要撼动解放军或者吴将军”。

中国只是在“测试”印度,绝不能撤退:

放轻松中国只是在测试我们,我们绝不能退缩。如果撤退,我以后将为此向巴基斯以及中国付出沉重的代价;但如果坚持住,我们就会赢得尊重,不再会向中国以及其他国家领导人低头。








请到「今天看啥」查看全文