2021 年 1 月 11 日,上海,6 时 53 分日出。
BBC: Boeing has agreed to pay $2.5b to settle US criminal charges that it hid information from safety officials about the design of its 737 Max planes.
[机]微 信:波音公司(Boeing)已同意支付25亿美元,以了结美国的刑事指控。美国刑事指控称,波音向安全官员隐瞒了有关波音737 MAX飞机设计的信息。
[人]翁莹莹:波音公司涉嫌向安全官员隐瞒了有关波音 737 Max 飞机设计信息,现同意支付 25 亿美金以了结美国刑事指控。
[人]严佳义:美国航空公司指控波音公司对其隐瞒 737 Max 机型的安全隐患,后者允诺将赔偿 25 亿美元平息风波。
[人]高承天:波音向安全部门隐瞒 737 Max 机型设计缺陷,受到美国多项刑事指控,现同意出 25 亿美元了事。
[译]翁译看不出“隐瞒信息”和“刑事指控”的联系;“安全官员”不如“安全部门(官员)”;“美元”比“美金”正式。严译是重写,不是翻译,“美国航空公司”于原文无对应;criminal 、design 漏译;“允诺”错误;“风波”与 charges 有出入。高译“出...了事”不正式,与整句风格不协调;“受到美国刑事指控”宜作“在美国受到刑事指控”。
[句]that it [. . .] Max planes 为 US criminal charges 的同位语从句。it 指代 Boeing 。about the design of its 737 Max planes 为后置定语,修饰 information 。
[辞]settle 作“(通过达成协议)结束{法律纠纷}”解。hid 为过去式,动词原形为 hide ,过去分词为 hidden 。conceal 比 hide 正式,且强调谨慎。
BBC: Indonesian authorities have found the location where a Boeing 737 passenger plane crashed into the sea shortly after its take-off from Jakarta.
[机]微 信:印尼当局找到了一架波音737客机从雅加达起飞后不久坠海的地点。
[人]翁莹莹:一架波音 737 客机在雅加达起飞不久后失事坠海,印尼有关部门已锁定坠落地点。
[人]严佳义:一架波音 737 客机从雅加达起飞不久后于海域坠毁,印尼官方已发现坠机点。
[人]金 怡:印尼一架波音 737 客机从雅加达起飞不久后坠海,该国救援部门已确定失事地点。
[人]逯知音:一架波音 737 客机刚从雅加达起飞后就坠入海里,印尼当局已经确定坠落地点。
[译]翁译“失事”可删去;“锁/确定”好于“发现”。严译“于海域坠毁”是古文今用,文言文中状语常后置。金译“印尼一架”不妥,失事客机未必属于该国航空公司。逯译“刚...后就”是语病,“后”应删去。
[句]where a [. . .] from Jakarta 为限定性定语从句,修饰 the location 。passenger 名词作定语,修饰 plane ,Boeing 737 修饰 passenger plane 。its 指代 the Boeing 737 passenger plane’s 。
[辞]Boeing 737 点出失事客机机型,不仅陈述客观事实,更引人联想:波音其他机型是否存在设计缺陷?passenger plane 为“客机”,“货机”为 cargo plane 或 freighter 。动词组 take off 表示“起飞”。lift off 亦作“起飞”解,尤指垂直起飞。Jakarta 读作 /dʒəˈkɑ:(r)tə/ 。