很早就体会到了语言的魅力,尤其是高中时沉迷古诗词。“而今听雨僧庐下,鬓已星星矣”、”醉后不知天在水,满船清梦压星河”、“赌书消得泼茶香,当时只道是寻常”;每每遇到这些意境华美、情感丰富、文采斐然的诗词与文章时,都感叹不已。当时觉得,中文真是很美的一种语言。
但今天我们不谈中文。其实,英语中也有很多意境深远绝美的词汇、诗句和文章。每门语言都有自己独特的美,这种美只植根于文化的。我收藏了一些意境很美的英文单词,今天分享给大家。一起来体会一下英语独特的美。
阿基米德发现浮力原理的故事大家都听过,国王怀疑金匠在做王冠时私吞了黄金,于是便请阿基米德想方法进行检验。阿基米德冥思苦想数日,却终究不得其解。有一日他坐进澡盆准备洗澡,看到水往外溢,霎时灵光乍现,想出了测量方法,他激动得连衣服都没顾上穿就跑到了街上,大喊着:“Eureka!Eureka!”
Eureka的意思便是“
成功了!找到了!
”。从此,当人们解决了一个盘旋于心中、困扰已久的重要问题或有了重大发现后,终于有了一个词,可以让他们在一瞬间释放自己的狂喜和雀跃:Eureka!
在我最爱的电影之一《星际穿越》里,女主在解决了关系到全人类命运的物理难题之后,便用了这个词来表达自己的激动:
这是一个法语单词,但在英语里也很常用。意思为:“the feeling that you have previously experienced sth which is happening to you now.” 即表达一种
似曾相识
的感觉。
vocabulary.com这个词典网站给出的解释是这样的:
Have you ever been somewhere brand new, but you feel like you've been there before? That odd feeling is called déjà vu.
「与君初相见,犹如故人归」是deja vu;
贾宝玉初见林黛玉,说“这个妹妹我曾见过的”是deja vu;去一个陌生的城市和国家,却生出似曾相识之感,这也是deja vu。
(MOOC小编注:《守望先锋》中猎空的有一句台词是"Everyday is that feeling,
deja vu.
",对应的中文台词是"有没有似曾相识的感觉?"。相信有不少人把
deja vu空耳成了日语的"大丈夫"。
)
这个词的基本义为:“extremely delicate and light in a way that seems not to be of this world. ” 即,
一种精致的、闪光的、轻盈的、微妙的美
,仿佛不属于这个世界的美。比如,宇宙深处绚丽的银河、从花草上坠落散射万道金光的露珠等。
还有一层引申义为“heavenly, spiritual or otherworldly”,即,
天籁的、空灵的、缥缈的
,可以用来形容声音,天籁之音。我觉得young and beautiful这首歌就适合用这个词来形容。
这个单词可能大家都认识,它更为常见一些,意思是:“deep and long-lasting sadness”,通常被理解为“
伤心、忧伤
”,但其实不太准确,它比通常所说的“sad、sorrow、gloom”程度要更深,表达一种
深沉的、长久的、无来由的忧郁状态
:Melancholy is beyond sad: as a noun or an adjective, it's a word for the gloomiest of spirits.
聂鲁达的一首诗便很好的诠释了这个词的意境:
除此之外,我觉得顾城的这首诗也同样绝妙地诠释了这个词的意境:
世界在喧闹中逝去,
你凝视着什么,
在那睫影的掩盖下,
我发现了我,
一个笨拙的身影,
在星空下不知所措。
星星渐渐聚成了泪水,
从你的心头滑落。
我不会问,
你也没有说。
——《凝视》顾城
两位诗人,身处不同的国家与时代,沐浴在不同的文化中,经历不同的世事,但作出的诗的意境却能如此相像,让人不得不感叹人类情感之丰富、语言之微妙。
Iridescent
/ˌɪrəˈdesənt /
这个单词的意思很简单,表示“
彩虹色的、彩虹般绚丽的
”。
第一次遇见这个词是在《怦然心动》这部电影里,男主的爷爷说出了电影中最经典的一句台词:
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有些人平庸浅薄,金玉其外,败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云。
当时便喜欢上了这个单词,如彩虹一般美好。
这个词应该也有很多人认识,意思为:“ the state of being completely alone, especially when this is pleasant or relaxing”.
这个词很难用中文确切表达出它的意思来。寂寞?不对。孤独?不好。孤单?也不准确。它其实
表达一种独自一人的状态,并且这种状态是你所享受的、你主动寻找的,而不是你害怕或厌恶的。
在solitude中的人,即使身体上独自一人,但精神却无比地富足、平和、快乐,拥有丰富的精神世界来抵御肉体的孤单。即,孤单,但不孤独。或许alone,但不lonely。
Solitude comes from the Latin word solitudinem, which means "loneliness,"
but if you have moments of solitude that doesn't necessarily mean you're lonely
. The word solitude carries the sense that you're enjoying being alone by choice.
上两张图:
solitude也可以表示你独自一人享受静谧的场所,如森林的幽深之处,空无一人的山顶,广袤沙漠的中央,又或者,仅仅是你的房间。
对了,我的公众号名字里的“孤”就取自solitude这个单词的意思哦。
这个词的意境也很美,最初的意思是:“lasting only one day”,用来形容某些疾病只持续一天,如发烧感冒等。后来适用范围更广了一些:lasting a short time,逐渐用来形容那些持续时间很短暂、消亡迅速的事物,如植物或昆虫的生命周期、一闪即逝的流星、某种精神状态、感情等。所以,它的中文意思可以翻译为“
朝生暮死的、转瞬即逝的、昙花一现的。
”
每看到这个词,便会想起《逍遥游》里有「朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋」的句子,想起庄子所谓「夏虫不可语冰」;而且,它的名词形式“ephemera”还有蜉蝣的意思,是不是马上想起了《赤壁赋》中的诗句了呢:寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。
《小王子》的英译版中,形容玫瑰花时就用到了这个词:
"My flower is ephemeral," the little prince said to himself, "and she has only four thorns to defend herself against the world. And I have left her on my planet, all alone!"
再来个简单点的词:
Quora上有一个问题:"What is the most beautiful word in the English language and why?" 问题下有很多不错的回答,有一位题主的回答非常有趣,不同于其他答主列出的很罕见的词汇,这位答主仅仅写了一个简单至极的词:hope. 因为他认为“the most beautiful things lie in the simplest forms.”,最美的事物往往是最简单的。
将他的回答贴过来,写得很好:
You might browse the entire Oxford dictionary or skim through your GRE workbooks, but believe me, the most beautiful things lie in the simplest forms. Hope.
-
Hope is being able to see that there is light despite all of the darkness.
-
Hope can be a powerful force. Maybe there's no actual magic in it, but when you know what you hope for most and hold it like a light within you, you can make things happen, almost like magic.
-
Hope is a renewable option: If you run out of it at the end of the day, you get to start over in the morning.
-
Hope is some extraordinary spiritual grace that God gives us to control our fears, not to oust them.
-
Hope begins in the dark, the stubborn hope that if you just show up and try to do the right thing, the dawn will come.
‘Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies.’—— The Shawshank Redemption
Fear can hold you prisoner. Hope can set you free.
Serendipity
/ˌserənˈdɪpɪti/
这是我最喜欢的一个词!什么意思呢?字典给出的解释是这样的:
即,
与美好的事物不期而遇,意外发现美好事物的能力
。但其实它的含义还远不止这么简单,2004年英国一家翻译公司将其评为10个最难翻译的英文单词之一。需要细细品味,才能觉察其含义。有些语言,注定是只可意会,无法言传的。
这个单词的词源也很特殊,是18世纪中期的一个英国贵族从古波斯神话故事中创造出来的。那个神话故事中的人物总是能在不经意间发现美好的事物、有价值的珍宝,“were always making discoveries through chance”。
Serendipity可以是你匆忙赶到考场后发现自己忘了带笔,却意外地在桌子的抽屉里发现了一支笔;可以是你在漫无目的地闲逛时,无意中却遇到了最美的风景;
Serendipity可以是“与君初相识,犹如故人归”;可以是觅得知己时的相见恨晚;可以是短暂相交后的性情投合。