专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
新闻广角  ·  A股放量大涨:中国联通、中国电信双双涨停 ·  2 天前  
新闻广角  ·  百度首页上线DeepSeek入口,开放仅1小 ... ·  2 天前  
新闻广角  ·  局长酒后驾车砸店,官方通报 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20240813|外国人到中国旅游是一种什么样的体验

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2024-08-13 07:59

正文


快⬆️⬆️点击上方 蓝字 关注并星标 个公众号,一起涨姿势~


词数:433 words

难度:★★★☆☆


小贴士:

后台聊天对话框:

回复“ 考研 获取2025考研英语、张宇数学、腿姐政治等备考资料

回复“ 四六级 获取四六级历年真题及解析

回复“ PDF 获取本文PDF版内容

回复“ 笔记 获取阅读、新题型、完形填空、写作模板等笔记

点击文末左下角“ 阅读原文 ”可获得PDF版内容、 每月文章合集

——大橙子留


+

+

上期划线句答案

And that is really, really expensive, requiring resources on the scale of moon missions and the interstate-highway system to fund the data centers and related infrastructure that generative AI depends on.

并且这样做的代价很高昂,需要堪比登月和州际公路系统那样的资源规模来支持生成式人工智能依赖的数据中心和相关基础设施的发展。

+

+

本期内容


双语阅读


Para.1


China is unilaterally offering visa-free entry for 15 days to citizens from a slew of countries, mostly Western European ones like France, Germany and Spain. The program began in December and has continued to expand; Australia, New Zealand and Poland were included last month. It is set to run through 2025. In addition, citizens of more than 50 countries, including the United States, are now eligible for visa-free transit. They can enter China for 72 or 144 hours, depending on their port of entry, if they are continuing on to other destinations.



中国单方面向来自多个国家的公民提供15天的免签入境待遇,其中大部分是西欧国家,比如法国、德国和西班牙。该计划于去年12月开始,之后不断扩大;澳大利亚、新西兰和波兰上个月被纳入其中。这个政策将持续到2025年。此外,包括美国在内的50多个国家的公民现在可以免签过境。 翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~

点击此处查看翻译


1. unilateral

英/ ˌjuːnɪˈlætrəl /美/ ˌjuːnɪˈlætrəl /

adj.单方的,单边的;单侧的,单面的;(父母)单系的;舌边音

2. visa-free

免签证;免护照

3. a slew of

大量的,许多的

4. run through

穿过,通过;浏览,快速阅读;耗尽,用完;彩排,排练;贯彻,执行

5. eligible

英/ ˈelɪdʒəb(ə)l /美/ ˈelɪdʒəb(ə)l /

adj.符合条件的,合格的;(婚姻)合适的,合意的

n.合格者,适任者

点击此处查看词汇词组


Para.2


Transit travelers must stay within certain areas. For example, people flying into Shanghai can only visit the city and the neighboring provinces of Jiangsu and Zhejiang. China has also promised to reduce logistical headaches for foreigners. WeChat and AliPay — the so-called super apps that most Chinese use for every aspect of daily life , from digital payments to ride hailing to ordering at restaurants — can now be linked to international credit cards , not just Chinese ones. (Most businesses do not accept credit cards directly.) And in May, the government told hotels not to refuse foreign guests, which was once a common practice.



过境旅客只能在特定区域内停留。例如,飞往上海的旅客只能前往上海以及邻近的江苏、浙江两省。中国还承诺减少外国游客在旅行安排上的麻烦。微信和支付宝——大多数中国人在日常生活不可缺少的所谓超级软件,涵盖了从电子支付、叫车到餐馆点餐的各种服务——已经可以绑定国际信用卡,而不像过去局限于中国的银行卡。(大多数商家不直接接受信用卡。)而且在5月份,政府要求酒店不得拒绝接待外宾,这曾经是一种普遍做法。

点击此处查看翻译


1. stay within

保持在某个范围内

2. logistical

英/ ləˈdʒɪstɪk(ə)l /美/ ləˈdʒɪstɪk(ə)l /

adj.后勤上的,安排协调方面的

3. daily life

日常生活

4. hail

英/ heɪl /美/ heɪl /

v.赞扬,欢呼;呼喊,招呼;下冰雹;(大量物体)像雹子般落下(或击打);<古>表示问候或欢呼欢迎

n.冰雹;雹子般的一阵;招呼(某人)

5. credit card

信用卡

点击此处查看词汇词组


Para.3


In the first half of this year, there were 14.6 million arrivals from overseas, according to Chinese statistics . Most of them were visa-free. That’s 2.5 times as many as China had during the same period last year, but well below the 24 million in the first half of 2019, before the pandemic.



根据中国的统计数据,今年上半年,全国各口岸入境的外国人为1463.5万人次。其中大部分是免签入境。这一数字是去年同期的2.5倍,但远低于疫情前2019年上半年2400万人次的水平。

点击此处查看翻译


1. i n the first half

在上半场

2. statistic

英/ stəˈtɪstɪk /美/ stəˈtɪstɪk /

n.统计数字,统计资料;统计学(statistics);(一项)统计数据

adj.统计的,统计学的(同 statistical)

3. well below

远低于

点击此处查看词汇词组


Para.4


On a recent Friday in Shanghai, Luka Lefevre, 24, and Charlotte Collet, 21, were cramming as much sightseeing as possible into a 10-hour layover between Paris and Vietnam. They had visited Yu Garden, a temple complex, and were taking photos on East Nanjing Road, a major shopping street. But they’d had trouble using their phones to pay for things, and had to resort to cash, they said. They were also surprised by the ubiquitous surveillance cameras.  “For us, it’s a little bit too much, because we don’t have this in France,” Ms. Collet said. “But we know that it’s for safety.”



不久前的一个周五,24岁的卢卡·勒费夫尔和21岁的夏洛特·科莱从巴黎到越南,期间在上海停留10个小时,想在这段时间尽可能多跑一些景点。他们参观了豫园,这是一处亭台楼阁建筑群,并在主要的商业街南京东路拍照。但他们在使用手机支付时遇到了麻烦,只能转而使用现金。他们还对无处不在的监控摄像头感到惊讶。“对我们来说,这有点太过了,因为我们在法国没有这个,”科莱说。“但我们明白这是为了安全。”

点击此处查看翻译


1. cram

英/ kræm /美/ kræm /

v.塞进,挤满;临时死记硬背,填鸭式学习;匆忙戴上;贪婪地吃

n.(应考)突击准备,死记硬背;极度拥挤

2. sightsee

英/ ˈsaɪtsiː /美/ ˈsaɪtsiː /

vt.观光;游览

vi.观光

3. layover

英/ ˈleɪəʊvə(r) /美/ ˈleɪoʊvər /

n.中断期间,中途短暂的停留;终点停车处;津贴

4. resort

英/ rɪˈzɔːt /美/ rɪˈzɔːrt /

n.旅游胜地,度假胜地;求助的方法,采用的手段;采用,诉诸,求助

v.诉诸,求助于;<正式>常去,(成群结队地)去

5. ubiquitous

英/ juːˈbɪkwɪtəs /美/ juːˈbɪkwɪtəs /

adj.普遍存在的,无所不在的

6. surveillance

英/ sɜːˈveɪləns /美/ sɜːrˈveɪləns /

n.监视,监察

点击此处查看词汇词组






请到「今天看啥」查看全文