专栏名称: 译言
发现、翻译、分享中文之外的互联网精华
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  真主党领导人遇袭身亡内情​ ·  昨天  
参考消息  ·  清澈的爱 只为中国丨生日快乐! ·  昨天  
参考消息  ·  越南航班传“诈弹”威胁 ·  3 天前  
参考消息  ·  英国正制订紧急撤离计划 ·  6 天前  
51好读  ›  专栏  ›  译言

公主与哥布林|这是谁?

译言  · 公众号  · 国际  · 2016-10-18 10:38

正文


《公主与哥布林》(The Princess and the Goblin)是乔治•麦克唐纳(George MacDonald)的一部奇幻小说,这是一本简单、微妙,充满幻想和奇遇的儿童读物,包含了幻想小说的经典元素:地牢、小精灵、公主和历险。据说这是《霍比特人》和《指环王》的作者托尔金童年最喜欢的小说之一。


乔治·麦克唐纳(1824年12月10日- 1905年9月18日),乔治·麦克唐纳(George MacDonald,1824~1905)为苏格兰作家,一生中创作了三十多部小说,被誉为维多利亚时代童话之王“。他以凄美的童话和幻想的作品闻名。


小说中,有一天八岁的公主艾琳走上神秘的阁楼,发现和自己有着一样名字的老奶奶。平凡的日子开始有了不同。她是怎么碰上可恶的哥布林,又是怎么遇上勇敢的小矿工科迪?跟着公主,开始你的奇妙历险。


公主和……谁呢?

(节选)


爬到楼梯顶上之后,她发现自己到了一个四四方方的小空间,里面开着三扇门,其中两个门互相对着,还有一个正对着楼梯。她站了一会儿,小脑瓜里完全想不出接下来该怎么办。但在站着的这会儿功夫,她好像听到一阵奇怪的嗡嗡声。是不是雨水的声音呢?不对。那声音更轻微,而且比沉闷的雨声还要单调,况且她现在几乎听不到雨声。低沉而亲切的嗡嗡声还在继续,偶尔会暂停片刻但马上继续响起。那声音听起来很快活,此刻我脑子唯一的画面就是,这是一只找到存满花蜜的花朵的小蜜蜂在欢乐地歌唱。这是哪里发出的声音呢?她先把一只耳朵挨个贴在门上探听是不是从那里面传出来的,然后再听听另外一扇门。当她把耳朵贴在最后一扇门上,终于可以断定声音的来源了:一定是这间房里的什么东西传出的声音。会是什么呢?她起初有些害怕,但她的好奇心却战胜了恐惧,所以她轻轻推开门,悄悄地从门缝往里看。你猜她看到了什么?一位年纪非常大的妇人正坐在那里纺纱。


如果我说她不仅美丽,而且皮肤光滑又白皙。你肯定会奇怪公主是怎么知道这位妇人年纪非常大呢?我再跟你透露一点儿。她的头发从前额和两鬓梳到后面,蓬松的头发垂在背上。看起来一点儿都不像是个老妇人对吧?啊!不过这一头秀发却白得像雪。而且她的脸颊虽然光滑,眼睛却睿智得让你立刻觉察出这是老人的双眼。小公主虽然说不出为什么,但她也觉得这位妇人年纪一定很大了——肯定五十多岁了,她在心里说。可我要跟你说,她的年纪可比这大多了。


公主往门里探进头,迷惑地注视着她,这时,伴随着她手里线轮的嗡嗡声,房内的老妇人抬起头,用温柔但苍老又颤抖的声音高兴地说:


“进来吧,宝贝;快进来。很高兴见到你。”


这下你就能明显看出公主的公主范儿了;她不像个粗鲁没礼貌的小丫头一样吊在门把手上,或者只是盯着人看却不挪窝,据我说知有些公主都没有这么好的表现。她很听话地立即走了进去,然后轻轻地关上了门。


“到我这来,宝贝,”老妇人说。


同样,公主也照她说的做了。她慢慢地向老妇人走过去,我承认,她走得特别慢,但是走到老妇人身边之前她没有停下,而且一直用星光闪闪的湛蓝的眼睛注视着老妇人的脸。




“怎么回事儿?你的眼睛怎么了,孩子?”老妇人问道。


“我哭了。”公主说。


“为什么哭呢,孩子。”


“因为我找不着下楼的路了。”


“可你找到上楼的路了呀。”


“一开始没找到——找了好长时间呢。”


“瞧你这小脸儿哭得,跟小花猫似的。你没带着手绢擦擦眼泪吗?”


“没有。”


“那你怎么不过来让我帮你擦擦呢?”


“请帮我擦一下。我不知道您在这里。下次我就知道了。”


“真是个好孩子。” 老妇人说。


老妇人停下线轮,站起身,走出了房间,回来的时候拿着一个小小的银盆子和一条柔软洁白的毛巾,给公主擦洗干净漂亮的小脸儿。公主觉得她的手好光滑好漂亮。


老妇人拿着盆和毛巾出去的时候,小公主想看看她有多高多直,因为虽然她年纪很大了,却一点儿也不驼背。她身着黑色的天鹅绒裙子,外面罩着一层厚厚的白色蕾丝;,她的白发在黑色的裙子上闪着银色的光芒。这房间里只有一架纺车,大概是这位可怜的老妇人纺纱糊口的工具,除此以外基本没有别的什么家具。地上没有地毯,没有桌子,除了纺车和纺车旁边的椅子之外,什么都没有。她回来之后一句话都没说,又坐下来开始纺织,艾琳呢,因为是第一次看见纺车,就坐在旁边看着。等老妇人手里的线又开始动起来之后,她才跟公主说话,不过没有看她:


“你知道我的名字吗,孩子?”


“不知道呀。”公主回答说。


“我的名字叫艾琳。”


“我才叫艾琳呀!”公主大声说。


“我知道。你的名字就是从我这儿得的。不是我用了你的。是你用了我的名字。”


“怎么可能呢,”公主疑惑地问,“这一直就是我的名字呀。”


“你的爸爸,国王,问我反不反对把名字给你;然后我当然不反对了。我很高兴把名字给你用。”


“您人真好,把您的名字给了我——而且名字这么好听,”公主说。


“哦,也没有那么好!”老妇人说,“名字是一种你给了别人自己却还能保留的东西。我有好多这种东西呢。你想知道我是谁吗,孩子?”


“是的,我非常想知道。”


“我是你的祖祖奶奶。”妇人说。


“什么?”公主问。


“是你父亲的母亲的父亲的母亲。”


“啊天哪,我搞不清楚了。”公主说。


“我想也是。我也没指望你弄清楚。但是我有必要说清楚。”


“啊天哪。”公主说。


“等你再长大一点儿我会解释给你听,”妇人继续说。“不过你现在记住这一点:我是来照看你的。”


“您来了很久了吗?是昨天来的吗?还是今天来的?因为下雨我不能出门所以您来了?”


“我从你出生的时候就来了。”


“好长的时间啊!”公主说,“我都不记得了。”


“嗯。没错。”


“可我以前从来没见过您。”


“是的。不过你以后会见到我的。”


堡仔图书《公主与哥布林》已经上架豆瓣阅读,购买请点击“阅读原文”。