专栏名称: 廣告狂人
你说你喜欢雨,但是你在下雨的时候打伞; 你说你喜欢太阳,但是你在阳光明媚的时候躲在阴凉的地方; 你说你喜欢风,但是在刮风的时候你却关上窗户; 这就是为什么我会害怕你说你也喜欢广告, 因为你连“廣告狂人”都没有关注 ...
目录
相关文章推荐
文摇  ·  在淘宝上许愿能有多神金? ·  3 天前  
嗨推  ·  一人公司? ·  5 天前  
51好读  ›  专栏  ›  廣告狂人

月薪30000的文案,都是翻译大神!

廣告狂人  · 公众号  · 营销  · 2017-05-23 11:29

正文

来源:广告文案圈(ID:chuanmeizhinan)

作者:班干部(授权发布)

国外品牌要进驻中国市场,重要一步就是为品牌取一个合适的中文译名,而一个好的中文名,可是会给整个品牌形象加上不少分。而你作为一个文案,能够把取一个贴切品牌又深入人心的中文名,那就值得月薪30000!


然而翻译和青年一样,分逗比翻译和文艺翻译两个档次。首先在开讲之前给大家讲个笑话:爱彼迎。相信大家对Airbnb是挺熟悉的,作为国际民宿老大,竟然在思考N久之后,取了个让人跌破眼镜的中文名,就像是国内的“六神”翻译成“SIX GOD”六个神一样,让不懂的人一脸懵逼。


说完反面教材,我们再来讲讲正面教材:


汽车品牌系列



Bayerisch Motoren Werke-宝马


●原意:巴伐利亚机械制造厂


●注解:在众多国外的汽车品牌中,“BMW”的中文译名“宝马”绝对是一个成功译名的经典案例。在中国市场,宝马的译名已经深入人心,“宝马良驹、优质座驾”,该译名惟妙惟肖,与品牌的形象及定位十分契合。





Lexus-凌志


●原意:雷克萨斯


●注解: 日本的LEXUS豪华型轿车,港澳台地区译为“凌志”,是出自毛泽东的诗句“久有凌云志,重上井冈山”,使人产生一种腾空飞驰,任君驾驶的意蕴。而大陆地区音译为雷克萨斯就显得弱了些





LandRover-路虎


●原意:陆地流浪者


●注解: Land是陆地的意思,Rover是流浪者的意思,用老虎来表达流浪者,用在越野车上十分合适,给人一种陆地征服者的野性之感,很符合中国人的审美。





Mercedes-Benz-奔驰


●原意:创始人卡尔·奔驰与戴姆勒客户女儿的人名组合而成。


●注解: 如果音速太快,你就奔驰吧。这个翻译诠释了什么叫低调奢华:在所有人都在堆砌形容词的时候,人家用动词。词虽是中性的,但却让所有人无法挑剔,豪华却不霸道。在众口难调的中国成为一个受欢迎度最广的品牌。





Hummer-悍马


◈原意:蜂鸟


◎注解: 通用汽车旗下的越野车“Hummer”,直译的话为“蜂鸟”,不够彪悍,而“马”在古代交通运输中是主力,在车中加入马字,将更加传神,同时也保留了英文的发言。




美妆品牌系列



Revlon-露华浓


●原意:创始人Revson名字改编而成


◎注解: 这句译名出自李白《清平调》里的名句:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,引经据典,音义并重,有一种高雅、艳丽的感觉。





Shiseido-资生堂


●注解: 日本在起名时借用了《易经》中“至哉坤元,万物资生”,意思是赞美大地美德,万物皆由大地创造而生,也寓意资生堂受其启发,创造新的医药。





MAKE UP FOREVER-浮生若梦/玫珂菲


●原意:永远化妆


●注解: 原先用的是“浮生若梦”,乍一听十分的有意境。也是出自李白诗中的一句“而浮生若梦,为欢几何”,但可惜的是这与产品没半毛钱关系,于是音译成了玫珂菲,咋听咋俗是咋回事???





Biotherm-碧欧泉


●原意:Bio-意为皮肤的生命,-therm是指矿物温泉。是指产品中的有机活性因子是从矿物温泉中提炼出来的。对肌肤有着特殊的功效。


●注解: 汉译名中,“碧”使人联想到碧水蓝天,“欧”、“泉”指代了产品的诞生之地,从英文中的两个音节译为汉字的两个音节,语意较为贴切,具有纯洁无瑕的清爽之感。





Innisfree-悦诗风吟


●原意:出自叶芝的诗《The Lake Isle of Innisfree》,描述了一座自然安宁的小岛。


●注解: 汉译名念的时候,感觉有微风徐来,风铃在耳边响起,清新而干净。是不是觉得妙不可言!






Clean&Clear-可伶可俐


●原意:干净清爽


●注解: 汉译名为“可伶可俐”,既利用了原名的谐音,又恰到好处地运用了汉语中的双声,读起来声音清脆,节奏明快,作为少女护肤品这译名还是很恰当的。





Estee Lauder-雅诗兰黛


●原意:创始人的名字


●注解: 在挑选每个用字时都参考了中国文化中的女性美这一意象,以花喻美人。




饮料品牌系列



Coca-Cola-可口可乐


●原意:以调味料的古柯叶Coca leaves和可乐果Kola nuts命名。


●注解:可口可乐最早的中文译名是“蝌蝌啃蜡”,拗口就算了还有种喝小蝌蚪的感觉,根本不敢去喝啊!于是可口可乐公司花350英镑重金征求译名,最后旅英学者蒋彝,用"可口可乐"四个字击败所有对手,一听就比“蝌蝌啃蜡”可口多了。谁说文案没有钱途?!




Pepsi-百事可乐


●原意:以胃蛋白酶pepsin命名


●注解:在中国讨喜时都会说“百事吉祥”,而这句被广告商运用到译名中就变成了“百事可乐”。记得当年在同学录上很多人都会画上个百事可乐的艺术字,一个好的译名的传播效果,那可叫一个惊人!





Seven-up-七喜


●原意:七起


●注解:除了百事可乐以外,七喜的中文译者,也用中国人喜欢的“喜”字来代替“起”,简单易读。





Evian-依云


●原意:法国东南部的小镇


●注解:Evian是法国东南部小镇,日内瓦湖岸,阿尔卑斯山边,依山傍云的地方出产的矿泉水。是不是有一种喝着仙境里的水似的?




其他品牌系列


宜家(IKEA)







请到「今天看啥」查看全文