来源:广告文案圈(ID:chuanmeizhinan)
作者:班干部(授权发布)
国外品牌要进驻中国市场,重要一步就是为品牌取一个合适的中文译名,而一个好的中文名,可是会给整个品牌形象加上不少分。而你作为一个文案,能够把取一个贴切品牌又深入人心的中文名,那就值得月薪30000!
然而翻译和青年一样,分逗比翻译和文艺翻译两个档次。首先在开讲之前给大家讲个笑话:爱彼迎。相信大家对Airbnb是挺熟悉的,作为国际民宿老大,竟然在思考N久之后,取了个让人跌破眼镜的中文名,就像是国内的“六神”翻译成“SIX GOD”六个神一样,让不懂的人一脸懵逼。
说完反面教材,我们再来讲讲正面教材:
汽车品牌系列
Bayerisch Motoren Werke-宝马
●原意:巴伐利亚机械制造厂
●注解:在众多国外的汽车品牌中,“BMW”的中文译名“宝马”绝对是一个成功译名的经典案例。在中国市场,宝马的译名已经深入人心,“宝马良驹、优质座驾”,该译名惟妙惟肖,与品牌的形象及定位十分契合。
●原意:雷克萨斯
●注解:
日本的LEXUS豪华型轿车,港澳台地区译为“凌志”,是出自毛泽东的诗句“久有凌云志,重上井冈山”,使人产生一种腾空飞驰,任君驾驶的意蕴。而大陆地区音译为雷克萨斯就显得弱了些
。
●原意:陆地流浪者
●注解:
Land是陆地的意思,Rover是流浪者的意思,用老虎来表达流浪者,用在越野车上十分合适,给人一种陆地征服者的野性之感,很符合中国人的审美。
●原意:创始人卡尔·奔驰与戴姆勒客户女儿的人名组合而成。
●注解:
如果音速太快,你就奔驰吧。这个翻译诠释了什么叫低调奢华:在所有人都在堆砌形容词的时候,人家用动词。词虽是中性的,但却让所有人无法挑剔,豪华却不霸道。在众口难调的中国成为一个受欢迎度最广的品牌。
◈原意:蜂鸟
◎注解:
通用汽车旗下的越野车“Hummer”,直译的话为“蜂鸟”,不够彪悍,而“马”在古代交通运输中是主力,在车中加入马字,将更加传神,同时也保留了英文的发言。
美妆品牌系列
●原意:创始人Revson名字改编而成
◎注解:
这句译名出自李白《清平调》里的名句:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,引经据典,音义并重,有一种高雅、艳丽的感觉。
●注解:
日本在起名时借用了《易经》中“至哉坤元,万物资生”,意思是赞美大地美德,万物皆由大地创造而生,也寓意资生堂受其启发,创造新的医药。
●原意:永远化妆
●注解:
原先用的是“浮生若梦”,乍一听十分的有意境。也是出自李白诗中的一句“而浮生若梦,为欢几何”,但可惜的是这与产品没半毛钱关系,于是音译成了玫珂菲,咋听咋俗是咋回事???
●原意:Bio-意为皮肤的生命,-therm是指矿物温泉。是指产品中的有机活性因子是从矿物温泉中提炼出来的。对肌肤有着特殊的功效。
●注解:
汉译名中,“碧”使人联想到碧水蓝天,“欧”、“泉”指代了产品的诞生之地,从英文中的两个音节译为汉字的两个音节,语意较为贴切,具有纯洁无瑕的清爽之感。
●原意:出自叶芝的诗《The Lake Isle of Innisfree》,描述了一座自然安宁的小岛。
●注解:
汉译名念的时候,感觉有微风徐来,风铃在耳边响起,清新而干净。是不是觉得妙不可言!
●原意:干净清爽
●注解:
汉译名为“可伶可俐”,既利用了原名的谐音,又恰到好处地运用了汉语中的双声,读起来声音清脆,节奏明快,作为少女护肤品这译名还是很恰当的。
●原意:创始人的名字
●注解:
在挑选每个用字时都参考了中国文化中的女性美这一意象,以花喻美人。
饮料品牌系列
●原意:以调味料的古柯叶Coca leaves和可乐果Kola nuts命名。
●注解:可口可乐最早的中文译名是“蝌蝌啃蜡”,拗口就算了还有种喝小蝌蚪的感觉,根本不敢去喝啊!于是可口可乐公司花350英镑重金征求译名,最后旅英学者蒋彝,用"可口可乐"四个字击败所有对手,一听就比“蝌蝌啃蜡”可口多了。谁说文案没有钱途?!
:
●原意:以胃蛋白酶pepsin命名
●注解:在中国讨喜时都会说“百事吉祥”,而这句被广告商运用到译名中就变成了“百事可乐”。记得当年在同学录上很多人都会画上个百事可乐的艺术字,一个好的译名的传播效果,那可叫一个惊人!
●原意:七起
●注解:除了百事可乐以外,七喜的中文译者,也用中国人喜欢的“喜”字来代替“起”,简单易读。
●原意:法国东南部的小镇
●注解:Evian是法国东南部小镇,日内瓦湖岸,阿尔卑斯山边,依山傍云的地方出产的矿泉水。是不是有一种喝着仙境里的水似的?
其他品牌系列