专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

重磅!特朗普宣布退出巴黎气候协定,这个决定令地球都感到失望

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2017-06-02 13:33

正文


从竞选开始,特朗普就叫嚣气候变化是一场令美国受损的骗局(hoax),迟早要退出《巴黎协定》。如今终于尘埃落定……


美国当地时间6月1日下午,特朗普在白宫宣布美国将退出全球性气候协议。



US President Donald Trump announced on Thursday afternoon that the United States will withdraw from the Paris climate accord, the global climate pact that was sanctioned by his predecessor and nearly 200 other world leaders.

当地时间周四下午,美国总统特朗普宣布美国将退出巴黎气候协定。这项全球性的气候协定由其前任奥巴马和近200名全球领导人共同签署。



特朗普在白宫玫瑰园进行了演讲,确认正式退出《巴黎协定》。


"As of today, the United States will cease all implementation of the non-binding Paris accord and the draconian financial and economic burdens the agreement imposes on our country," Trump said.

特朗普表示:“即日起,美国将停止落实不具有约束力的《巴黎协定》,结束这项协定强加给我们国家的严苛的财政和经济负担。”


implementation:[ɪmplɪmen'teɪʃ(ə)n] 执行,落实

non-binding:不具约束力的

draconian:[drə'konɪən] 严厉的,苛刻的



他认为《巴黎协定》对美国就业和发展是不利的。


"The Paris climate accord is simply the latest example of Washington entering an agreement that disadvantages the U.S. leaving American workers, who I love, and tax payers to absorb the cost in terms of lost jobs and lower wages and vastly diminished economic reduction." 

“巴黎气候协定就是美国加入对自身不利协定的最新例子,让我爱的美国工人、纳税人承担失业、低薪和大规模经济衰退的代价。”


特朗普声称,人们选他当总统是让他“代表匹茨堡的公民,而不是代表巴黎的”(elected to represent the citizens of Pittsburgh, not Paris)


 匹兹堡曾经是美国著名的钢铁城市,有“世界钢都”之称。



退出《巴黎协定》后,美国将何去何从呢?特朗普表示要继续谈判,寻求一个“公平”的协议。


"We're getting out but we'll start to negotiate and we will see if we can make a deal that's fair. And if we can, that's great. And if we can't, that's fine," he said.

他表示:“我们决定退出,不过会开始谈判,看看能不能达成一项公平的协议。要是能,那当然好。要是不能,也没关系。”


《巴黎协定》为啥这么重要?

 消息一出,迅速登上全球媒体头条!


那么《巴黎协定》到底是怎么回事,这件事为什么这么重要呢?听双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)给你科普一下。


巴黎协定


The Paris Agreement was sanctioned by 195 parties in Paris in 2015 and it went into effect in November last year. The pact sets a target of holding the global average rise in temperature below 2 degrees above pre-industrial levels, and preferably below 1.5 degrees.

2015年,195个国家在巴黎签订《巴黎协定》,协定从2016年11月起生效。协定旨在将全球平均气温升幅控制在工业化前水平以上低于2°C之内,并努力将气温升幅限制在工业化前水平以上1.5°C之内



奥巴马于2015年11月30日在巴黎参加全球气候峰会(图片来源:路透社)


《巴黎协定》提供了一个全球合作的框架,各缔约国致力于逐步弃用化石能源,采用清洁能源,以控制温室气体的排放量。



在全球平均气温不断上升的当下,这一协定引领的全球应对行动被称为“与时间赛跑”。


此次特朗普宣布退出《巴黎协定》,美国加入尼加瓜拉与叙利亚的阵营,成为全球第三个明确拒绝加入对抗气候变化阵营的国家。



但是作为全球第二大温室气体排放国,美国对于解决全球变暖问题有着义不容辞的责任。


Scientists say Earth is likely to reach more dangerous levels of warming sooner as a result of the president's decision because America's pollution contributes so much to rising temperatures. Calculations suggest withdrawal could result in emissions of up to 3 billion tons of additional carbon dioxide a year — enough to melt ice sheets faster, raise seas higher and trigger more extreme weather.

科学家指出,鉴于美国对气温升高“贡献”巨大,特朗普这个决定,可能会导致地球更快达到变暖的危险水平。运算显示,退出协定可能导致美国每年额外二氧化碳排量高达30亿吨,足以加快冰层融化,促使海平面升高,引起更多极端天气。


全球怎么看?

特朗普的这一决定让全世界都炸开了锅。


但最完美的回应,大概要属法国新任总统马克龙。他用一口不太标准的英文在电视直播讲话中狠狠怼了特朗普。 



他先说明,特朗普的决定是个“实实在在的错误”(an actual mistake)。


“I do respect this decision but I do think it is an actual mistake both for the U.S. and for our planet.”

我尊重他的决定,但我确实认为这个决定无论对美国还是我们的地球来说,都是一个实实在在的错误。


然后呼吁被特朗普气到了的科学家、企业家们到法国来,这里是你们的第二故乡:


“To all scientists, engineers, entrepreneurs, responsible citizens who were disappointed by the decision of the United States, I want to say that they will find in France a second homeland. I call on them: Come and work here with us — to work together on concrete solutions for our climate, our environment. I can assure you, France will not give up the fight.”

对于那些对美国的决定感到失望的科学家、工程师、企业家和充满责任心的公民们,我想说,法国会是他们的第二故乡。我呼吁他们,到这儿来与我们合作,让我们共同努力为气候环境找到明确的解决方法。我向你们保证,法国不会放弃奋斗。


最后,马克龙来了一招“以子之矛,攻子之盾”,直接把特朗普的竞选口号“Make America Great Again”拿来用,将其改成“Make Our Planet Great Again”。


“Wherever we live, whoever we are, we all share the same responsibility: Make our planet great again.

无论我们生活在哪里,无论我们是谁,我们都担负着同样的责任:让我们的星球再次伟大


讲完了,还在推特上发了一个大海报:


来听听马克龙用法式英语做的电视演讲:



美国前总统奥巴马则发表了一份声明,痛心地表示这个行为导致“美国领导力的缺席”(absence of American leadership),让美国加入了“拒绝未来的一小撮国家”(a small handful of nations that reject the future)的行列。


But even in the absence of American leadership; even as this Administration joins a small handful of nations that reject the future; I’m confident that our states, cities, and businesses will step up and do even more to lead the way, and help protect for future generations the one planet we’ve got.

即便是在美国领导力缺席的情况下,即便这届美国政府加入了拒绝未来的一小撮国家的行列,我仍然相信我们的国家、城市和企业会更进一步、带头做出更多努力,为子孙后代保护好我们仅有的这个地球。


美国前国务卿约翰·克里(John Kerry, former US secretary of state)也很生气。



他在接受CBS采访时严厉批评特朗普这么做不负责任,本来说好要和中国一起减排,结果一个人撂挑子。


When 195 countries come together working for decades and the United States of America takes the leadership in order to join with China, the two largest emitters in the world, of carbon emissions, to say we must begin to reduce, and then to have a president stand up and simply unilaterally walk away from that, without scientific basis, not based on facts in terms of our economy.

本来195个国家几十年齐心协力,美国和中国两个最大的排放国率先联合减排,结果来了一个总统,单方面撂挑子,既无科学根据,也不基于我国经济现状。



他说特朗普嘴上说着“美国优先”(America first ),其实是在让美国垫底(put America last )……


“The president was not truthful with the American people today, and the president who talked about putting America first has now put America last... I think it is one of the most self-destructive moves I have ever seen by any president in my lifetime.

特朗普这么做对美国人民极不坦诚。他嘴上说着美国优先,现在却让美国垫了底。我这辈子就没见过哪个总统做过这么自我毁灭的行为


美国的企业家们也都很不安……


苹果CEO库克(Tim Cook)在公司内部邮件中说:


 “I spoke with President Trump on Tuesday and tried to persuade him to keep the US in the agreement. But it wasn’t enough... I want to reassure you that today’s developments will have no impact on Apple’s efforts to protect the environment.”

我周二和特朗普总统交谈过,想说服他不要让美国退出协定。但是并没有太大效果。我向大家保重,今天的事不会影响苹果的环保努力。


脸谱创始人扎克伯格(Mark Zuckerberg)在FB上发帖说:

Withdrawing from the Paris climate agreement is bad for the environment, bad for the economy, and it puts our children’s future at risk.

退出《巴黎气候协定》,不利于环境、不利于经济,更威胁到孩子的未来。


Stopping climate change is something we can only do as a global community, and we have to act together before it’s too late.

作为一个地球村我们必须停止气候变化,不要等迟了才行动。


对于这一事件,我国也表了态。


6月1日,国务院总理李克强与德国总理默克尔共同会见记者时表达了对《巴黎协定》的支持,称这是“我们作为发展中大国承担的国际责任”。


当地时间6月1日上午,国务院总理李克强在柏林与德国总理默克尔共同会见记者。新华社记者张铎摄


应对气候变化是全世界的呼声与共识。中国一直积极参与、推动并签署了《巴黎协定》,是最早通过立法程序认定《巴黎协定》的国家之一,也是最早向联合国提交应对气候变化国别方案的国家之一。这不仅是我们作为发展中大国承担的国际责任,也是中国转变发展方式的内在需求。中方将继续履行承诺,努力走绿色、低碳、可持续发展之路,与各国携手向实现2030年可持续发展议程的目标扎实迈进。


中国外交部发言人华春莹也在1日的例行记者会上发表了回应:



气候变化是全球性挑战,没有任何一个国家能够置身事外。《巴黎协定》的成果来之不易,凝聚了国际社会最广泛的共识,为全球合作应对气候变化进程明确了进一步努力的方向和目标。中方愿与有关各方共同努力,共同维护《巴黎协定》成果,推动全球绿色、低碳、可持续发展。


对于特朗普任性退出《巴黎协定》,世界各国民众又是怎么看的呢?来看看《中国日报》对路人的街头采访:


点击图片观看视频


编辑:唐晓敏 左卓


推荐阅读

特朗普给各国领导人分发手机号:“有事就call我”,惊呆美国群众……


这些烧脑的牛津大学面试题,你能答出几道?原来外国名校面试问这些……