2022 年 6 月 29 日,上海,4 时 52 分日出。
《时代の句变》220628 暮
Guardian: Sri Lanka has announced a two-week halt to all fuel sales except for essential services and called for a partial shutdown, as its unprecedented economic crisis deepened.
[机]微 信:
斯里兰卡宣布,除基本服务外,所有燃料销售将暂停两周,并呼吁部分停产,因为该国前所未有的经济危机正在加深。
[人]逯知音:
斯里兰卡经济危机空前恶化。
除为提供必要服务外,政府宣布暂停所有燃料销售,为期两周,并要求部分企业关停。
[人]刘飞飞:
斯里兰卡宣布除基本服务外的所有燃料销售暂停,并呼吁部分停产。
该国前所未有的经济危机进一步加深。
【评】
[译]逯译“空前恶化”不确切,原文中 unprecedented 修饰 economic crisis ,而“空前”修饰“恶化”,修饰对象不同,表达的含义有出入;“为提供必要服务”不如“维系必要服务所需”;“暂停所有燃料销售”不如“停售所有燃料”。刘译“除基本服务外的所有燃料销售暂停”为病句,应改作“除了提供给社会基本服务之外的燃料,其他燃料停售”;“呼吁”在此不妥,应为“要求”;漏译 two-week 。根据新闻背景可知,partial shutdown 在此应译作“部分机构停摆”。
[句]has announced 和 [has] called 为并列的谓语。
[辞]halt 表示“暂停”“停止”。
shutdown 表示“停业/工”。
partial shutdown 此指斯里兰卡官办学校停课,政府机构仅保留基本数量的员工,即政府部分功能暂停。
unprecedented 读作 /ʌnˈpresɪdentɪd/ ,表示“前所未有的”“空前的”。
deepen 表示“恶化”“变糟”。
【编】
孙寒潮
岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
壬寅|英汉大词典编纂处㊣出品
《时代の句变》220629 朝
Guardian: The bodies of 46 dead migrants were discovered inside a tractor-trailer in San Antonio, Texas in one of the most deadly recent incidents of human smuggling along the US-Mexico border.
[机]微 信:
46 具移民尸体在德克萨斯州圣安东尼奥的一辆拖车内被发现,这是最近发生在美墨边境的一起最致命的人口走私事件。
[人]逯知音:
在得克萨斯州圣安东尼奥的一辆卡车内发现 46 具移民尸体,这是近期美墨边境发生的最严重的人口走私事件之一。
[人]翁莹莹:
在得克萨斯州圣安东尼奥市,一辆牵引挂车内发现 46 具移民尸体,系美墨边境近来发生的最致命的人口走私案之一。
【评】
[译]因本句中首次出现美国、墨西哥两国的国名,“美墨边境”宜补全为“美国与墨西哥边境”。逯译“卡车”过于宽泛;“最严重”错误,“最严重的人口走私事件”可能指走私人口数量最高。翁译“最致命的”拘泥于原文,不如“死亡人数最多的”。由于“人口”并非一般商品货物,“走私人口”不如“偷运人口”。