专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
CHINADAILY  ·  China ... ·  昨天  
外交部发言人办公室  ·  郭嘉昆:中方对努乔马前总统逝世表示深切哀悼 ·  3 天前  
CHINADAILY  ·  China丨Job ... ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年2月10日)

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2025-02-11 12:29

正文


2025年2月10日外交部 发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Minist r y Spokespe rso n Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on February 10, 2025

应英国外交大臣拉米、爱尔兰副总理兼外交贸易部长哈里斯、慕尼黑安全会议主席霍伊斯根邀请,中共中央政治局委员、外交部长王毅将于2月12日至17日访问英国并同英方举行第十次中英战略对话,访问爱尔兰,赴德国出席第61届慕尼黑安全会议并在“中国专场”发表演讲,结合会议主题就重大国际问题介绍中方立场。
At the invitation of U.K. Foreign Secretary David Lammy, Tánaiste and Minister for Foreign Affairs and Trade of Ireland Simon Harris and Chairman of the Munich Security Conference (MSC) Christoph Heusgen, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi will visit the U.K. and co-chair the 10th China-U.K. Strategic Dialogue, visit Ireland and attend the 61st Munich Security Conference in Germany from February 12 to 17. At the MSC, he will speak at an event on China to share China’s position on major international issues in light of the theme of the conference.
中国作为联合国安理会2月轮值主席国,将于2月18日举办以“践行多边主义,改革完善全球治理”为主题的安理会高级别会议,王毅外长将赴纽约主持安理会会议。
As the rotating President of the U.N. Security Council for February, China will hold a Security Council high-level event on February 18 under the theme of “Practicing Multilateralism, Reforming and Improving Global Governance.” Foreign Minister Wang Yi will chair the Security Council event in New York.
应二十国集团主席国南非外长拉莫拉邀请,王毅外长将于2月20日至21日出席在南非约翰内斯堡举行的二十国集团外长会。
At the invitation of Foreign Minister Ronald Lamola of G20 President South Africa, from February 20 to 21, Foreign Minister Wang Yi will attend the G20 Foreign Ministers’ Meeting in Johannesburg, South Africa.
总台央视记者:中方对王毅外长访问英国、爱尔兰有何期待?王毅外长出席本届慕安会将就哪些议题介绍中方立场?
CCTV: What is China’s expectation for Foreign Minister Wang Yi’s visit to the U.K. and Ireland? What are the topics that Foreign Minister Wang Yi will focus on when he shares China’s position at the MSC?
郭嘉昆:中国和英国同为联合国安理会常任理事国和世界主要经济体,加强沟通合作有利于双方和世界。去年11月习近平主席同斯塔默首相在二十国集团峰会期间举行会晤,为共同书写中英关系健康稳定发展新篇章作出战略指引。王毅外长此访是落实两国领导人共识的一项重要行动,中方将同英方举行中英战略对话,就双边和全球性议题进行广泛深入的战略沟通,深化互信与合作,共同引领中英关系行稳致远,并为世界和平稳定与发展繁荣增添信心与动能。
Guo Jiakun: China and the U.K. are both permanent members of the U.N. Security Council and major economies in the world. Closer communication and cooperation between the two countries benefit both sides and the wider world. In November last year, President Xi Jinping and Prime Minister Keir Starmer had a meeting during the G20 Summit, providing strategic guidance for jointly writing a new chapter of the sound and steady development of the bilateral relations. Foreign Minister Wang Yi’s visit is an important step for delivering on the common understandings between the two leaders. The two sides will hold the China-U.K. Strategic Dialogue to have extensive and in-depth strategic communication on bilateral and global issues, deepen mutual trust and cooperation, jointly steer the bilateral relations toward steady and sustained growth, and add confidence and impetus for world peace, stability, development and prosperity.
爱尔兰是中国的互惠战略伙伴。近年来中爱关系发展势头良好,去年两国共同庆祝了建交45周年。王毅外长此访正值爱尔兰新一届政府成立,中方期待同爱方继续凝聚共识、扩大合作、增进友谊,推动中爱互惠战略伙伴关系更好更快发展,为中欧关系健康稳定发展作出新贡献。
Ireland is China’s strategic partner for mutually beneficial cooperation. Over recent years, bilateral relations have enjoyed a sound growth momentum. Last year marked the 45th anniversary of diplomatic ties between the two countries. As the new government of Ireland was just formed, China hopes that Foreign Minister Wang Yi’s visit will bring the two countries closer together for greater consensus, more cooperation and deeper friendship, so as to realize better and faster growth of the China-Ireland strategic partnership for mutually beneficial cooperation and contribute to the sound and steady development of China-Europe relations.
慕尼黑安全会议是具有全球影响的国际战略和安全政策年度论坛,中方曾多次派高级别代表与会。当前,世界百年变局加速演进,国际形势动荡变革,王毅外长与会,将就构建人类命运共同体、倡导平等有序的世界多极化阐释中方的立场主张。
The Munich Security Conference is an annual forum of global significance for international strategies and security policies. China has sent high-level representatives to the conference many times. Against the background of a fast-evolving world fraught with instabilities and transformations unseen in a century, Foreign Minister Wang Yi will elaborate on China’s propositions at the conference on building a community with a shared future for mankind and advancing an equal and orderly multipolar world.
韩联社记者:据俄罗斯媒体报道,习近平主席已接受出席5月9日俄罗斯伟大卫国战争胜利80周年活动的邀请。习主席是否将访问俄罗斯?
Yonhap News Agency: According to Russian media reports, President Xi Jinping has accepted the invitation to the 80th anniversary of the Victory Day in Russia on May 9. Will President Xi Jinping visit Russia?
郭嘉昆:中国和俄罗斯是新时代全面战略协作伙伴,双方始终保持各层级的密切往来。关于你提到的问题,我目前没有可以发布的消息。
Guo Jiakun: China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination for a new era. Our two sides maintain close interactions at various levels. For your specific question, I have no information to share at the moment.
新华社记者:发言人能否介绍王毅外长主持联合国安理会高级别会议的考虑?
Xinhua News Agency: Could you tell us the considerations for Foreign Minister Wang Yi to chair this United Nations Security Council high-level open debate?
郭嘉昆:今年是世界反法西斯战争胜利80周年和联合国成立80周年。这是一个值得共同纪念的重要年份,也是一个承前启后的历史时刻。中国倡议召开的这次安理会高级别会议,将回顾联合国成立初心,擘画美好未来前景,为联合国纪念成立80周年系列活动拉开序幕。
Guo Jiakun: This year marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the 80th anniversary of the United Nations. This is an important occasion to be commemorated by all and a historical juncture of taking stock of the past and envisioning the future. This high-level open debate at China’s initiative will revisit the founding mission of the U.N., draw a blueprint for a better future and herald the beginning of a series of events in commemoration of the 80th anniversary of the U.N.
当前全球性挑战层出不穷,安全失序、发展失衡、治理失效日益突出,改革完善全球治理是大势所趋,也是各国的共同责任。去年9月,联合国未来峰会通过《未来契约》,围绕重振多边主义、变革全球治理提出多项具有雄心的行动倡议。我们期待各方以此次安理会高级别会议为契机,回顾联合国发展历程,重申对多边主义的庄严承诺,展现维护《联合国宪章》宗旨和原则的坚定信心,在联合国和安理会等多边平台加强合作,加快《未来契约》后续落实,为推动构建更加公正合理的全球治理体系贡献更多智慧和力量。
In the face of various global challenges, including increasingly salient insecurity and disorder, unbalanced development and dysfunctional international governance, it’s the call of our times and the shared responsibility of countries to reform and improve global governance. The U.N. Summit of the Future last September adopted the Pact for the Future, putting forward ambitious action-oriented proposals for reinvigorating multilateralism and transforming global governance. We hope this high-level open debate will be an opportunity for parties to review the course of the U.N. history, reaffirm solemn commitment to multilateralism, demonstrate firm resolve to defend the purposes and principles of the U.N. Charter, step up cooperation at the U.N., the Security Council and other multilateral platforms, speed up the implementation of the Pact for the Future, and contribute more wisdom and strength to building a more just and equitable global governance system.
美联社记者:关于库克群岛总理本周访华,有报道称双方将签署全面战略伙伴关系协定,新西兰表达关切并称库克群岛并未就该协定同新方妥善协商。你对此有何评论?
The Associated Press: I want to ask about the visit of the prime minister of the Cook Islands to China this week. It’s reported that China and the Cook Islands will sign a comprehensive strategic partnership. New Zealand has expressed concern that the Cook Islands has not properly consulted with New Zealand about this coming agreement or partnership. Can you comment at all on that situation?
郭嘉昆:库克群岛是中国在南太平洋地区的重要伙伴。两国1997年建交以来,始终相互尊重、平等相待、共同发展,各领域交流合作成果丰硕。中方愿同库方共同努力,推动两国关系不断取得新发展。关于你提到的访问,我们将适时发布有关消息。
Guo Jiakun: The Cook Islands is an important partner of China in the South Pacific. Since establishing diplomatic relations in 1997, our two countries have respected each other, treated each other as equals, and sought common development, achieving fruitful outcomes in exchanges and cooperation in various areas. China stands ready to work with the Cook Islands for new progress in bilateral relations. As for the visit you mentioned, we will release information in due course.
关于库克群岛同新西兰特殊关系,中方认为,新西兰和库克群岛都是中方的重要合作伙伴。中方愿同库克群岛等太平洋岛国发展关系、开展合作。中库关系不针对任何第三方,也不应该受到第三方的干扰和制约。
On the special relationship between the Cook Islands and New Zealand, China believes that both New Zealand and the Cook Islands are important cooperation partners of China. China stands ready to grow ties and carry out cooperation with Pacific Island countries, including the Cook Islands. The relationship between China and the Cook Islands does not target any third party, and should not be disrupted or restrained by any third party.
《中国日报》记者:日前,中国人工智能企业深度求索(DeepSeek)推出性能优越、免费商用的开源大模型,且训练成本相较同类产品更低,在国际上引起广泛关注和热烈讨论。请问发言人对此有何评论?
China Daily: Recently Chinese AI company DeepSeek launched an open-source model free for commercial use with outstanding performance and lower training costs than similar products, attracting extensive attention and heated discussion in the world. What is your comment on this?
郭嘉昆:具体的专业问题,建议你向主管部门了解。我想强调的是,当前,人工智能新技术不断突破、新业态持续涌现、新应用加快拓展,已经成为新一轮科技革命和产业变革的重要驱动力量。
Guo Jiakun: For specific issues that require professional expertise, I’d refer you to competent authorities. Let me stress that in today’s world, continued technological breakthroughs, emergence of new business models and accelerated expansion of applications in AI have become an important driving force for a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation.
中国积极拥抱智能变革,大力推进人工智能创新发展,重视人工智能安全,支持鼓励企业自主创新,为全球人工智能发展作出了积极贡献。中方积极推动人工智能普惠发展,帮助发展中国家加强能力建设,主张开源人工智能技术,促进人工智能服务的可及性,实现各国共享智能红利。同时,我们反对以意识形态划线,反对泛化国家安全概念、将经贸科技问题政治化的做法。
China is embracing the AI transformation and is working hard to advance AI. We take the safety and security of AI seriously, and support entrepreneurial innovation by Chinese companies, thus contributing China’s part to global AI development. China is also an advocate of inclusive AI. We have helped developing countries enhance capacity building, advocating that AI technologies should be open-sourced and there should be greater accessibility to AI services so that the benefits of AI can be shared by all countries. That said, we are against drawing lines along ideological difference, overstretching the concept of national security, or politicizing trade and tech issues.
中方愿同各方加强人工智能交流合作,坚持以共商促共享、以善治促善智,携手打造开放包容、互利共赢的发展环境,共同在人工智能的广阔天地里深度求索。
China stands ready to enhance exchange and cooperation on AI. We are committed to governing AI for good and for all, creating an open and inclusive environment for the development of AI, and together seeking deep in this field of vast possibilities.
总台国广记者:8日,纳米比亚开国总统努乔马逝世,享年95岁。中方对此有何评论?
CRI: Namibia’s founding father and first president Sam Nujoma passed away at the age of 95 on February 8. Can I have your comment on that?
郭嘉昆:中方对努乔马前总统逝世表示深切哀悼,向努乔马前总统的亲属、向纳米比亚政府和人民表示诚挚慰问。
Guo Jiakun: China expresses deep condolences over the passing of former president Sam Nujoma and heartfelt sympathies to his family and the government and people of Namibia.
努乔马前总统是带领纳米比亚人民寻求民族独立和解放的自由战士和革命领袖,是广受纳米比亚人民尊敬和爱戴的开国元勋,为人类和平发展事业作出积极贡献。
A freedom fighter and revolutionary leader, former president Nujoma led the Namibian people in the quest for national independence and liberation. As Namibia’s founding father, he is loved and esteemed by the Namibian people and made outstanding contribution to humanity’s peace and development.
努乔马前总统是中纳友好的奠基人之一,为中纳关系和中非关系发展作出了重要贡献。值此悲痛时刻,中国人民将同纳米比亚人民坚定站在一起,化悲痛为力量,携手推动中纳、中非友好和共同发展事业不断发扬光大。
Former president Nujoma was also one of the founders of China-Namibia friendship and made important contribution to the growth of China-Namibia relations and China-Africa relations. At this time of grief, the Chinese people firmly stand with the Namibian people and together draw strength from our shared grief to further advance China-Namibia and China-Africa friendship and common development.

路透社记者:追问关于库克群岛的问题,你能否证实库克群岛总理于本周访华?

Reuters: This is a clarification on the previous question on the Cook Islands. Can you confirm if the Prime Minister is visiting China this week?

郭嘉昆:我刚才已经回答了相关问题。我们会适时发布相关消息,请你保持关注。

Guo Jiakun: I answered a relevant question just now. We will release information in due course. Please stay tuned.

《北京日报》记者:能否介绍中方对此次二十国集团外长会有何期待?

Beijing Daily: What’s China’s expectation of the G20 Foreign Ministers’ Meeting?

郭嘉昆:二十国集团作为国际经济合作主要论坛,应该弘扬伙伴精神,合力促进世界经济增长,引领全球治理朝着更加公正合理方向发展,帮助各国实现共同发展繁荣。中方愿同各方共同努力,推动此次外长会取得积极成果,对外发出支持多边主义、加强团结合作、携手应对全球性挑战的有力信号。

Guo Jiakun: As a major platform for international economic cooperation, the G20 needs to advocate the spirit of partnership, pool efforts to promote global economic growth, set the pace in making global governance more just and equitable, and help countries achieve common development and prosperity. China stands ready to work with all parties to make this meeting a productive one, and send a strong message of supporting multilateralism, strengthening solidarity and cooperation, and jointly responding to global challenges.

彭博社记者:《华尔街日报》今天报道称,中方正在制定一份美国科技公司名单,这些企业可能成为反垄断调查等的目标。中方目的是影响特朗普总统圈内的科技企业高管,推动特朗普政府就包括关税在内的问题与中方进行谈判。你对该报道有何回应?

Bloomberg: Beijing is compiling a list of U.S. tech firms to target with antitrust probes and other tools as part of efforts to influence tech executives that are close to President Trump. This is according to a Wall Street Journal report today. The goal apparently was to come up with ways to negotiate with the Trump administration on U.S.-China issues including on tariffs. Do you have any response to this report?

郭嘉昆:我不了解你提到的具体情况。中方一贯反对泛化国家安全概念、将经贸科技问题政治化的做法。中国始终坚持打造市场化、法治化、国际化营商环境,中国市场对所有国家一视同仁,对各国企业同等开放。

Guo Jiakun: I am not familiar with what you mentioned. China opposes overstretching the concept of national security and politicizing trade and tech issues. We are committed to fostering a market-oriented, law-based and world-class business environment. The Chinese market sees all countries as equals and is equally open to companies from all countries.
《环球时报》记者:美国总统特朗普日前会见日本首相石破茂。美日发表联合声明称,双方强调维护台湾海峡和平稳定的重要性,反对以武力或胁迫单方面改变台海局势,支持台湾有意义地参与国际组织;《美日安保条约》第五条适用于钓鱼岛,反对中国在南海非法海洋主张、岛礁军事化及威胁挑衅活动。美方还称,将在对抗中国“经济侵略”方面加强合作。请问中方对此有何评论?
Global Times: It’s reported that a few days ago, U.S. President Trump met with Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba. In the Joint Leaders’ Statement, the two leaders emphasized the importance of maintaining peace and stability across the Taiwan Strait, opposed any attempts to unilaterally change the status quo by force or coercion, and expressed support for Taiwan’s meaningful participation in international organizations. They reaffirmed that Article V of the U.S.-Japan Treaty of Mutual Cooperation and Security applies to the “Senkaku Islands,” and opposed China’s “unlawful maritime claims, militarization of reclaimed features, and threatening and provocative activities in the South China Sea.” The US also said the two countries will strengthen cooperation against China’s economic aggression. What’s China’s comment?
郭嘉昆:美日联合声明涉华内容公然干涉中国内政,攻击抹黑中国,渲染地区紧张局势,中方对此强烈不满,坚决反对。中方已向美方和日方提出了严正交涉。
Guo Jiakun: The part of the U.S.-Japan joint statement on China constitutes open interference in China’s domestic affairs, and an attack and smear against China, which is also aimed at scare-mongering in the region. China deplores and firmly opposes this, and has lodged serious protests with the U.S. and Japan.
台湾问题纯属中国内政,是中国核心利益中的核心,不容任何外来干涉。美日两国政府在台湾问题上均向中方作出过郑重承诺,特别是日本负有侵略和殖民台湾的严重历史罪责,更应在台湾问题上谨言慎行。当前台海和平的最大威胁是“台独”分裂行径和外部势力纵容支持。有关国家如果真的关心台海和平稳定,就应当恪守一个中国原则、旗帜鲜明反对“台独”。台湾地区参与国际组织活动,必须也只能按照一个中国原则处理,台湾没有任何依据、理由和权利参与只有主权国家才能参加的国际组织。
The Taiwan question is purely China’s internal affair and is at the core of China’s core interests, which brooks no external interference. Both the U.S. and Japanese governments have made serious commitments to China on the Taiwan question. In particular, Japan bears serious historical responsibilities for its aggression against Taiwan and colonial rule over the island, and should all the more act prudently on the Taiwan question. The biggest threat to peace in the Taiwan Strait at present is the separatist activities of “Taiwan independence” forces and the external connivance and support they receive. If relevant countries truly care about peace and stability in the Taiwan Strait, what they should do is to uphold the one-China principle, and unequivocally oppose “Taiwan independence.” The Taiwan region’s participation in the activities of international organizations must and can only be handled in line with the one-China principle. Taiwan has no basis, reason or right to join international organizations that only sovereign countries join.






请到「今天看啥」查看全文