本文是过关者的经验之谈,从中可以了解对二笔考试大纲和要求的理解,考试的准备,值得一看。
我们先来复习一下现行的《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲》相关内容:
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求
1.掌握8000 个以上英语词汇。
2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文
的事实和细节,并能体现原文风格。
3.了解中国和英语国家的文化背景知识。
也就是说,CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的,下面说说个人的一些经验:
首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。
翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下:
难度水平:
三笔:
综合接近专四或六级; 实务难度接近专八翻译;
二笔:
综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。
词汇要求:
三笔:
扎实掌握5000以上词汇
二笔:
扎实掌握8000以上词汇(注意:
是扎实掌握)
知识面:
对各种常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。
知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。
多看书还要多看看新闻,各种知识的文章每天抽空多看看,积累对我们做翻译有用处。
CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。
如果学生本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付。
若只是通过四级或六级分数不高,可以考虑认真做一下综合教材和真题。
CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。
推荐方法:
翻译教材+翻译实践+日积月累。
关于
翻译教材:
除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的其他教材拓展翻译专项能力,因为CATTI考试主要考察能力,所以考生们要注重平时打好基础。
比如,市面上的翻译教程、冯庆华,陈宏薇,叶子南,李长栓,杨士焯,张培基、陈德彰等几位翻译名师的著作、双语版政府工作报告和各种双语版报告演讲、各类外刊的双语文章,如经济学人网站就有专门的佳译赏析专栏等等。
关于官方教材,学有时间就一定要动手翻翻看实务教材和真题及模拟题,按照考试时间自己练习。
考二笔的同学也最好看看三笔的实务教材,个人认为二笔教材有点过难。
每天按考试时间翻译一单元,对照答案,查单词,查百科,举一反三。
关于
翻译实践: