说到润色,大家就太熟悉不过了,英文也叫Polish,投稿时,我们希望润色后,语言更流利,地道,投稿命中的概率也就越大。
以往我们要么找公司,要么托人找一些认识的外国友人,后者要人情,前者要钱,还不便宜,平均价格5000字在2000-3000人民币左右。
我们在官网首页上线了
“AI智能润色”
工具。
他们平时写文章用的都是
AI写作助手
,
因为目前这个工具已经包含近5亿的文献语料,又可以通过影响因子或时间筛选,这样匹配写出来的初稿
都是文献里表达过的,就很有底气,不会有翻译软件直译闹笑话的风险
(谁敢质疑,直接拿文献出来怼他,告诉他这句话CNS上出现过
)。
但AI写作助手有一个缺点,就是只能一句句来,只能确保单个句子表达的金标准,因为都是来自已经发表文献的表达方式,这是任何机器翻译都不可比拟的,但当写完一段话(好几个句子)后,又如何来提升整体段落的
上下文逻辑性,可读性,和更地道的用词
呢?
AI智能润色就可以解决这个问题,如下图进入
界面,还是HR的极简风格,左上角内容输入区,右上配有输入内容翻译;润色有
经典和简洁
风格2种模式,后者字数会更少更精简一点。
我们增加了修改处的标记,如删除,替换,移动等,方便对照学习,
修改痕迹包括人工润色时常见的
删除deleted
和
插入insert
,用不同颜色表示。
下面就是润色结果,可以
一键复制
,还有润色的翻译可以和原文翻译对照,查看区别。
第一句:用
product替代
result 表示是....的结果;增加了缺失的冠词the;相互作用,用翻译软件出现的一定是interaction,这里被替换成了更高级的interplay;different替换为various。
第二句,冗余的开头被重写得更简洁,that includes被替换为了从句动名词,and前面的逗号也给加上了(估计很多同学不知道为啥哈
)。
第三句,冗余的开头直接被重写得更简洁。have potential role in一看就是国人经常会写的,但绝对是冗余的存在,直接根据语境精简替换为may,最后也是冗余,咋又是hot 和cold immune呢,直接both types了。
目前市面上很多润色公司把润色设置成了很多级别,又是初级润色,又是深度润色哈...大家看,就这三句话修改的深度,恐怕市面上的一些润色机构也做不到吧。