专栏名称: 德语世界
办杂志,搞翻译,做学术,带孩子。这就是人生啊。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  德语世界

【梁老师的德语课】Vernunft与Verstand

德语世界  · 公众号  · 德文  · 2017-01-17 17:31

正文

     今天我们继续来探讨德国人精神世界的结构问题。

      我们说了,各个民族的精神世界对于世界的观察与探讨是很不同的,有些概念对于有些文化很重要,而对于有些民族则毫无意义。而正是这些概念塑造了不同的文化。而今天我们就要来学习一下一对对于德国人很重要的概念:Vernunft和Verstand.

      这两个概念我们中文经常翻译为“理性”(Vernunft)和“理智”(Verstand)。它们两个都指的是人类的精神天赋,在很多时候都可以作为同义词使用。从亚里士多德开始,西方哲学都将Vernunft看作是一种较为主动的精神能力,而Verstand则是被动的精神能力。也就是说,Verstand就是我们人类利用理智进行认知,而Vernunft不仅包括Verstand,同时还要根据Verstand得出的认识进行有意义的行动。套句王阳明的心学,Verstand就是“知”,而Vernunft则是“知行合一”,所以在西方哲学那里,人们一般也把Vernunft看作是比Verstand更高级的概念。

       而对于这两个概念进行严格区分的主要是康德。开创认识论革命的康德认为,Verstand乃是人类构建和形成概念(Begriff)的能力,人类的感知经验正是借助Verstand的帮助得以形成,而Vernunft则是人类最高等的认识能力,人类利用Vernunft将各个个别经验归纳为规则性的“理念”(Idee)。所谓理念并不是某种可以与经验世界中的物体相吻合的概念,而是将经验构成某种封闭的秩序或统一体的形而上的概念,例如上帝、自由等等。但是正如康德三大批判的标题表明,他对于Vernunft的理解也是人类普遍的先验精神能力,而Verstand只是其中的一个方面。自从康德的区分之后,德国唯心主义逐渐发展出了这样一种观点:Vernunft是与超验、永恒和绝对相联系的,而Verstand则仅仅是对经验存在的理性总结。

      所以,在有些中国的哲学书里,有人也会将Verstand翻译为“知性”。现在我们很多同学老说因为有人带了个眼镜,就夸她是知性美女,现在你大概知道应该怎么翻译了吧?