Steering so many benefits to Malays—developers are even obliged to give them discounts on new houses—has created a culture of entitlement and dependency. Malays have stopped thinking of affirmative action as a temporary device to diminish inequality. As descendants of Malaysia’s first settlers, they now consider it a right.
福利政策已多倾向于马来人,房地产商甚至有义务给买新房的马来人打折扣,这也创造了一个补贴帮扶的社会氛围。作为马来西亚第一代定居者的子孙,马来人不再认为《平权法案》是一个减少不平等的临时工具,而是他们的一项权利。
The result is that a system intended to quell ethnic tensions has entrenched them. Many poorer Malays vote reflexively for UMNO, the Malay party that introduced affirmative action in the 1970s and has dominated government since then, for fear that another party might take away their privileges. With these votes in the bag, UMNO’s leaders can get away with jaw-dropping abuses, such as the continuing scandal at 1MDB, a development agency that mislaid several billion dollars, much of which ended up in officials’ pockets, according to American investigators. Minorities, in turn, overwhelmingly support parties that advocate less discrimination against them.
旨在平息民族矛盾的种族优待体系导致马来人处于了有利地位,(期待您的翻译,明天会有针对这句话的长难句解析哟~)因为手握特权,所以巫统的领导人不会因为滥用职权而受到处罚。据美国调查员调查,巫统的领导挪用马来西亚政府投资基金几十亿美元的公款,其中大多数的钱都进了这些官员的腰包里。少数民族反过来会极度支持那些不歧视他们的政党