If executives could not work on planes, it might cost the industries they work for around $655m in lost productivity, calculates IATA, based on an assumption that half of business-class passengers will lose five hours’ working time per flight. Research from Oxford Economics, a forecasting outfit, found that in Britain a 1% increase in business travel is associated with a £400m ($518m) boost to trade. John Kelly, America’s homeland-security secretary, had suggestions for business executives and families on how to cope with a laptop ban: read a book or magazine or, heaven forfend, talk to the kids. Such tactics may not now be needed.
据IATA(译者注:International Air Transport Association 国际航空运输协会)所估计,如果高管们在每一次飞行中都失去五小时的工作时间,那么他们效力的行业可能会因为这五个小时的空白时间损失大约6.55亿美元。牛津经济学研究公司(Oxford Economics,一家预测机构)的一项调查,发现在英国,每增长1%的商务旅游,就能增加4亿英镑(5.18亿美元)的交易额。 美国国土安全部长约翰·凯利(John Kelly)就业务主管和家庭提出了如何应对笔记本电脑禁令的建议:阅读一本书或杂志,或者实在不行可以与孩子交谈。但从现在来看,这些策略可能都不需要了。