(本文选自《经济学人》20201128期)
背景介绍:
《非诚勿扰》是江苏卫视制作的一档大型婚恋交友真人秀节目,自2010年首次播出以来,如今已连续播出10年之久,可以称得上是相亲类节目的 “鼻祖” 了。《非诚勿扰》自播出以来引发了众多极具争议性的话题,其中被提及最多的正是节目中所显现的拜金主义。
Officials in China abhor money-worship. A dating show glorifies it
Censors frown on “If You Are The One”, but the programme is wildly popular
Few chinese television programmes command as loyal a fan base as “If You Are The One”, a matchmaking show now in its tenth year. In its early days, some 50m viewers tuned in to each episode—an audience second only to the evening news bulletin produced by the state broadcaster.
中国很少有电视节目能像《非诚勿扰》(一档开播10年之久的相亲节目)这样拥有这么多忠实粉丝。早年间,每期《非诚勿扰》有近5000万观众收看,这一收视量仅次于央视的晚间新闻。
Today “If You Are The One” is the sixth-most-watched show in China. But this modest dip in its domestic ranking has been
offset
by gains overseas. Broadcasters in Australia and Malaysia have picked it up. Episodes on YouTube attract millions of views around the world.
如今,《非诚勿扰》的收视率在中国电视节目中排在第六。但国内热度消退的同时,《非诚勿扰》在海外越来越火了。除了被澳大利亚和马来西亚的电视台转播外,其在 YouTube 上发布的视频也获得了数百万的点击量。
Each
instalment
features a male contestant and 24 prospective female dates. The charismatic moderator, Meng Fei, a former news anchor, invites the
bachelorettes
to grill the bachelor on any topic they like. The main draw of the show lies in their questions, which often focus on the man’s financial standing.
每期节目都会安排一位男嘉宾与24位女嘉宾相亲。魅力四射的主持人孟非曾是一名新闻主播,他会在节目中请女嘉宾向男嘉宾提问。该节目最精彩之处就在于女嘉宾的提问,她们的问题往往集中于男嘉宾的经济状况。
In one of the show’s first episodes, a female participant famously quipped that she would rather “cry in a BMW” than smile on the back of her boyfriend’s bicycle. In another one a woman refused to shake a contestant’s hand because he made less than 200,000 yuan ($30,400) a month.
在《非诚勿扰》第一季的某期节目中,一位女嘉宾打趣地说,她“宁愿坐在宝马车里哭,也不愿坐在自行车上笑。”在另一期节目中,一位女嘉宾拒绝与一位男嘉宾牵手,只因其月薪不足20万(约合30400美元)。
Such unabashed hankering after wealth on a programme watched by legions of young Chinese made the Communist Party feel uneasy. Media regulators promptly ordered the show to stop “showcasing and hyping up money-worship” on pain of cancellation.
这样一档拥有大批年轻观众的电视节目却如此不加掩饰地崇尚拜金主义,这着实令人不安。媒体监管机构随即要求该节目停止“展现并宣扬拜金主义”,否则或将下架该节目。
These days, female candidates on the programme are no longer allowed to ask male contestants how much they earn or which car they drive. Hobbies from rugby to rap have become the go-to topics of conversation.
如今,节目中的女嘉宾已不再明目张胆地问男嘉宾挣多少钱或开什么车了,而是聊起了男嘉宾的业余爱好(从橄榄球到说唱)。
Yet “wealth fetishism” remains an
undercurrent
, notes Siyu Chen, a Chinese scholar. The questions are just phrased more diplomatically. Bachelors are probed about their jobs rather than their salaries.
中国学者陈思宇指出,“拜金主义”仍在暗流涌动。提问的措辞变得更讲究了。既然不能问挣多少钱,那就问问他们是做什么工作的吧。
Tactfulness
is not always observed. In a recent episode one bachelorette asked whether the man was willing to subsidise her monthly rent of 6,800 yuan. Incidents like this often prompt angry (male) viewers to dig up and publish private information about the “female offender” on Baidu Tieba, a social-media forum which hosts a fan page for the show containing 16m user-generated posts. Many female commentators ridicule these “insecure” men.
但并不是所有的女嘉宾都能保持委婉克制。在最近的一期节目中,一位女嘉宾问男嘉宾是否愿意每月为她支付6800元的房租。诸如此类的事件经常会激起一些(男性)观众的愤怒,他们会人肉这位“拜金女”的私人信息,并将其发布在百度贴吧(一个社交媒体论坛)的非诚勿扰吧中,该吧的吧友如今已发布了1600万个帖子。许多女网友会嘲笑这些“缺乏安全感”的男性。
Censors reckon the show could try harder to tone down the money motive. Last year the government published an “Outline for the Moral Construction of Citizens in the New Era”. It identifies “money worship” as a cause of “moral failure”.
审查机构认为,该节目应该进一步淡化拜金倾向。在去年政府发布的《新时代公民道德建设纲要》中,“拜金主义”被认为是导致“道德失范”的一个原因。
In February regulators hinted that dating shows were not helping. But “If You Are The One” keeps going. Perhaps officials deem that Mr Meng, the host, has done just enough to restrain his contestants’ impulses.
今年2月,监管机构曾暗示相亲节目不仅没有推动社会道德的建设,反而在拖后腿。但《非诚勿扰》至今仍在继续播出。官方或许认为,主持人孟非已经尽力去抑制女嘉宾的拜金倾向了。
(红色标注词为重难点词汇)
本文翻译:Vinnie
校核:Vinnie
编辑:Vinnie
作为一档开播10年之久的老牌综艺,《非诚勿扰》在国内的收视率正在呈现颓势,但在国外却越来越火了。而提起《非诚勿扰》,最让人印象深刻的便是“宁愿坐在宝马车里哭,也不愿坐在自行车上笑”和“握次手20万”等一些女嘉宾的拜金主义言论。如今,节目中女嘉宾的言论虽然已在保持委婉克制,但仍然难掩拜金主义的倾向。
offset
[ˈɔːfset] n. 抵消;补偿 v. 抵消;弥补
instalment
[ɪnˈstɔːlmənt] n. 分期付款;装设;就职
bachelorette
[ˌbætʃələˈret] n. 未婚女子