2020 年 11 月 17 日,上海,6 时 22 分日出。
Nikkei: Fifteen countries spanning the Asia-Pacific region signed the RCEP agreement, creating the world's largest trading bloc.
[机]微 信:亚太地区15个国家签署了《区域全面经济伙伴关系协定》,形成了世界上最大的贸易集团。
[人]翁莹莹:亚太地区 15 国签署《区域全面经济伙伴关系协定》,全球最大的自由贸易阵营诞生。
[人]倪弄潮:《区域全面经济伙伴关系协定》正式签署,亚太地区 15 个成员国共同参加,全球最大自由贸易共同体就此诞生。
[译]倪译“成员国”错误,“亚太地区”是地理概念,不是地缘联盟。两个人译“自由贸易”于原文无对应。
[句]spanning the Asia-Pacific region 为后置定语,修饰 fifteen countries 。creating the world's largest trading bloc 的逻辑主语是 fifteen countries 。
[辞]及物动词 span 表示“包括”,尤指覆盖某地区或海域的所有部分,但本句中这 15 国并不涵盖亚太地区所有国家,因为 RCEP 签订国不包括美国、加拿大等国。span 亦可用于时间层面,表示“持续”,例:an effort spanning decades (历时数十年的努力)。RCEP 的全称为 Regional Comprehensive Economic Partnership 。bloc 表示“(国家或政党为共同利益结合而成的)集团”,来源于法语,字面义即 block 。
CNBC: The largest purple-pink diamond ever to be auctioned has been sold in Geneva, Switzerland for 24,393,000 Swiss francs.
[机]微 信:有史以来最大的紫粉色钻石在瑞士日内瓦以2439.3万瑞士法郎成交。
[人]倪弄潮:拍卖史上最大紫粉钻石在瑞士日内瓦被拍卖,成交价 2439.3 万瑞士法郎。
[人]高承天:拍卖史上最大的紫粉钻在瑞士日内瓦拍出 2439.3 万瑞士法郎。
[译]机译漏译 to be auctioned 。“拍出/得”可表被动义。
[句]ever 亦可置于 largest 后。to be auctioned 为后置定语,修饰 the largest purple-pink diamond 。
[辞]diamond 读作 /'daɪəmənd/ ,表示“钻/金刚石”。diamond 在英式英语中可引申为“出色或非常特别的人或物”,语体不正式。has been sold 亦可写作 has sold ,词组 sell for / at 表示“(被)卖出(金额)”。Geneva 读作 /dʒəˈni:və/ 。franc 来源于法语,读作 /fræŋk/ 。法郎是 2002 年前法国的法定货币,后过渡至欧元。瑞士法郎目前仍是瑞士和列支敦士登的法定货币。