最后一集了,真的是学一点就少一点。先来看看这集里的熟词生义吧:
大家可能最开始接触到spare就是从in spare time中学到的。但这里spare my life的spare却是动词,表示to not hurt or destroy sth/sb,
饶命
。就像这里假Pietro说的Spare my life! 结合语境听起来感觉有点“大爷,饶了小的一命吧!”那味儿了。
之前综英(3)里还学到过一个表达:
spare one's feelings
,就表示not hurt one's feelings。
这个词本身就可以表示“自然地”意思,中文里,“自然”也意为“当然”,既然如此,那么就自然可以和of course, sure, certainly, yes等表达相互替换了。
cover这个词非常常见,它最基本的一层含义就是“覆盖”。由此就引申出“
隐瞒;掩饰
”的含义,常与up搭配:cover sth up。
另外,它还可以表示travel a particular distance。如上月VOA里一篇关于Pope Francis(方济各教皇)访问伊拉克的报道中,有这样一句话: He covered more than 14 hundred kilometers inside the conflict-ravaged country. 句中的cover就表示“
行驶,走过(一段路程)
”。
看剧的时候,我们还可以积累一些意思很常用,但不知道怎么用英语表达的词和短语:
也作nosey,nosy/nosey people指那些“
爱打听八卦;爱管闲事的人
”。
八卦某件事就可以说
be nosy about sth
。
注意不要和noisy搞混了。
这里的flourish表示to be very successful。
它还可以表示“
繁荣;兴旺
”的意思,形容词为flourishing。如:
Suez is a flourishing port.
又比如,常听到的“祝你生意兴隆”用英文可以说成: Wish you a flourishing business.
stir up表示cause,所以这个表达就指的是sb causes difficulties,意为“
制造麻烦;挑起事端
”。还有一个短语:
sow dragon's teeth
,含义与其相近。