专栏名称: LinkedIn
LinkedIn (领英) 创建于 2003 年,致力于向全球职场人士提供沟通平台,协助他们事半功倍,发挥所长。作为全球最大的职业社交网站,LinkedIn会员人数在世界范围内超过4亿,每个《财富》世界 500 强公司均有高管加入。
目录
相关文章推荐
谷饶生活信息站  ·  【谷饶直聘】1月21日更新,谷饶人才求职招聘 ... ·  2 天前  
响水零距离公司  ·  响水热招!家门口的好工作,月薪5000+交五 ... ·  2 天前  
响水零距离公司  ·  响水热招!家门口的好工作,月薪5000+交五 ... ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  LinkedIn

生活不止眼前的苟且,还有诗和女同学

LinkedIn  · 公众号  · 求职  · 2017-03-04 11:56

正文

继《中国诗词大会》,董卿主持的文化节目《朗读者》也火了。


在第一期以“遇见”为主题的读书会播出后,我已被许渊冲这个名字刷屏。


许渊冲作为英法双语翻译大师,在翻译界可是名气响当当的巨人。没想到这一次,许老却是以浪漫诗人的身份出了名。


节目上,这位96岁的翻译大师穿着一身帅气的卡其色西装,悠悠朗诵起大半世纪前的,他的爱情。


年少时,为了暗恋的女生,他翻了人生中第一首诗,叫《别丢掉》:


“翻这个诗呢,是喜欢一个女同学。”讲起往昔的浪漫的自己,许老把眼睛笑成了一条缝。


只可惜许渊冲在五十年后才收到了女孩的回应,那时他们已拥有各自的人生。时过境迁,当时的情感却仍然真切。



刚刚还满脸笑意的老先生说着说着,双目竟瞬间充满泪光——

 

“一样是明月,一样是隔山灯火。只有人不见,梦似的挂起……”


我们说“永远热泪盈眶”是年轻人的资本,风花雪月的浪漫不会太长久。

 

96岁的许渊冲却让我们明白,热爱与浪漫深入到骨子里的人永远年轻,永远有故事可说。


本文由LinkedIn原创,作者边边。





1

近乎固执

是他的浪漫


许渊冲至今仍然保持着工作到凌晨一点后的习惯。这与我们想象中早睡早起的老人生活形象完全不同。

 

他对翻译本身非常执着。如果有还没翻出来的地方、翻得不好的地方,就算躺在了床上,他也不会睡得安稳。

 

这样的执着,在年轻人身上都少见。

 

许渊冲经常引用狄更斯于《荒凉山庄》的一句话:


“The best of all ways to lengthen our days is to steal a few hours from the night.”


——延长白天最好的办法就是从晚上偷几个小时。

 

每天从凌晨偷的那些时光,都融进了老先生对翻译工作无限的热爱。



更多人不知道的,是许渊冲在十年前被诊断出患了直肠癌。当时医生说,他最多只有七年的时间了。

 

但许渊冲战胜了病魔。96岁的他谈起这段病史,一脸骄傲:

 

“看见没有,生命是可以自己掌握的。当时我身体也不错,所以我才不管你,我喜欢做什么,就做什么。”

 

在原本生命的终点——2014年,许渊冲获得了翻译界最高荣誉之一的“北极光”杰出文学翻译奖。他是首位获此殊荣的亚洲翻译家。

 

事实证明,足够固执的人啊,全世界都得给他让路。


2

狂而不妄

是他的浪漫


许渊冲还是一个狂而不妄的人。自豪,却不自大,拿捏得恰如其分。

 

许渊冲的名片上,印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。董卿问,您这样写,不怕别人闲话吗?

 

老先生连忙严肃地解释起来:

 

“我实事求是。书销中外百余本,不知道大家看了没有,反正书是在那嘛。


诗译英法唯一人,这是事实。六十年前,我出版了一本中译英,一本中译法,一本英译中,一本英译法。我一样出一本,那个时候,全世界没有第二个人。”


老先生还一本正经地谈起百岁前的计划:

 

“我最近在翻莎士比亚,已经出版了六本。说实话,能出一本是一本,不敢吹牛,能活一天是一天。如果我活到一百岁,我计划把莎士比亚翻完。”

 

这样淡定从容的自信,才是让人五体投地的法宝。


熟悉许渊冲的人知道,这翻译之路走过了差不多一个世纪。在任何场合,只要提起这份工作,老先生总是非常激动,不假思索地去维护自己坚持的一切。

 

他曾经因为译文熬过一百下鞭子,至今谈起仍不觉后悔,称坚持了自己的原则;


谈到别人对他译文的迟疑和批评,老先生也从来不闪躲,总是给出正面的回答;


当被问及承不承担得起现在的头衔,他也只会用取得的实际成就,不急不慢地回应。

 

这种对翻译事业疯狂却不自妄的执着,一丝丝渗透到了老先生的每一篇译文里。

 

看着老先生在讲故事时激动得手舞足蹈,我就明白:年轻与年龄无关,只看状态。


3

忠于情意

是他的浪漫


在翻译界有一场无解的争论——要直译还是意译?

 

由于两种语言之间不可避免的文化、文法差异,一部分翻译学者提倡直译,忠于原文的表现形式;而另一部分则提倡意译,以译入语习惯为标准。

 

许渊冲则是意译派的代表人物,在他眼里,忠于情意才最重要。

 

不讲什么大道理,人而为人,就是要忠于内心,忠于感情,忠于美意。

 

许渊冲最为人熟知的翻译作品之一,是《唐诗三百首》。他对美的敏感度和深入骨子里的浪漫,让无数不识中文的外国人,第一次深切地感受到中华文化的博大精深和中国字的优美动人。

 

我们都会背《竹枝词》中那句“东边日出西边雨,道是无晴却有晴。”

 

许渊冲没有被原句的形式和内容局限,反而是破格出新,翻成:


“The west is veiled in rain and the east basks in sunshine. Is he in love with me? Ask if the day is fine.”

 

整句的意思就变成了:


“西边笼罩在阴雨中,东边沐浴在阳光下。情郎对我是否有晴?那就要问天晴不晴了。”

 

译诗是所有翻译学习者最为头痛的一块。比如我,就只在大四的时候浅尝即止。可想而知,要对诗句进行最保真的转换,是一门苦工。

 

仍记得我第一次译诗,把头发几乎要抓掉了,还是没办法保留原句的真味。


翻译出来的诗句我自己都不敢细看,觉得对不起诗人的才情,更别说读起来能美了。

 

而每每翻开许渊冲译的唐诗,我都有想背下来的冲动。

 

太美了,太浪漫了。是那种一念起来,就能马上回到唐朝,与诗人并肩看云卷云舒的感觉。

 


世人要是再说书生一无是处,我得带他们去看看许老密密麻麻堆满书本的小小工作室,和他笔下延伸出来的整个宏大的、贯通中西的文化世界。

 

在最真挚的情意面前,所有人都会鼓掌的。


写在最后

我们有千百种可能见证生活的美意。

 

就算被世俗局限、被规矩框住透不过气,总有那么一些时候,我们会突然意识到,存在本身已经是非常美好的事情。

 

就像许渊冲一直秉持的观念一样,病魔不算什么,暗恋女孩的拒绝也不算什么,老去都不算什么。

 

一切不如意,在生命前方的某个瞬间,转头定睛一看,还是很美的。

 

前提是,你要足够执着、自信、忠于内心,用力去拥抱生命中你爱的事。

 

《朗读者》第一期的最后,来自各个高校和研究院的外语学者,各自在这位伟大的翻译家面前,安静地朗读着他翻译的句子。

 

伴着朗读者的语调起伏,我脑海中又浮现出许老先生在夜里辛勤工作的画面。

 

我仿佛看见他像我们中的每个人一样,怀揣梦想,坚持自己。

 

我看到他用文字,努力说服世人说,生活本身已是一首浪漫悠长的诗。


今日互动


你都读过哪些浪漫的诗?


在评论区给我们留言吧,今天的值班小编园子会及时来翻牌子哒!







本文由LinkedIn原创,作者边边。

LinkedIn欢迎各类广告品牌合作,发邮件至[email protected]获取更多信息。

长按下方图片,识别图中二维码,订阅每日必读的职场干货。

©2016 领英 保留所有权利