在我看来,生命中有许多你不想做却不能不做的事,这是责任;生命中有许多你想做却不能做的事,这就是命运。
𝙏𝙝𝙚𝙧𝙚 𝙖𝙧𝙚 𝙥𝙡𝙚𝙣𝙩𝙮 𝙤𝙛 𝙩𝙝𝙞𝙣𝙜𝙨 𝙞𝙣 𝙡𝙞𝙛𝙚 𝙩𝙝𝙖𝙩 𝙮𝙤𝙪 𝙙𝙤𝙣'𝙩 𝙬𝙖𝙣𝙩 𝙩𝙤 𝙙𝙤 𝙗𝙪𝙩 𝙮𝙤𝙪 𝙝𝙖𝙫𝙚 𝙩𝙤, 𝙩𝙝𝙞𝙨 𝙞𝙨 𝙧𝙚𝙨𝙥𝙤𝙣𝙨𝙞𝙗𝙞𝙡𝙞𝙩𝙮. 𝙁𝙤𝙧 𝙩𝙝𝙚 𝙩𝙝𝙞𝙣𝙜𝙨 𝙩𝙝𝙖𝙩 𝙮𝙤𝙪 𝙬𝙖𝙣𝙩 𝙩𝙤 𝙙𝙤 𝙗𝙪𝙩 𝙮𝙤𝙪 𝙘𝙖𝙣'𝙩, 𝙩𝙝𝙞𝙨 𝙞𝙨 𝙛𝙖𝙩𝙚.
音频
最近,一首21年前发行的歌曲《Dear John》再度爆火!
低沉、沙哑而又极具穿透力的声音,直戳人心扉,唱哭不少人。
这首歌的旋律太好听了,以至于西外君这几天一直在循环播放~
可是大家知道吗,
"Dear John"
可不只是“亲爱的约翰”意思哦!
如果你不叫John,但却收到一封来自女友的信,开头写着“Dear John”……那么心疼的抱抱你,你又将恢复成一名单身狗!
Dear John
原意是 “亲爱的约翰”,但实际却还有另外一个意思,往往与 letter 共用,意为:
分手信
。
尤其指女性写给男性,有时也可以指解除婚约书。常常缩略成 Dear John。
在二战时期,大量的美国军人被派往海外,开赴战场,短则数月,长则多年。时间一长,军嫂们就不愿再等待,决定开始一段新的感情。
而这些服役军人的妻子和女友通常都是以充满爱意的称谓,比如“亲爱的约翰”--Dear John这样的称谓开头。
表面浪漫,但实则是一封残酷的分手信。久而久之这些被残忍抛弃的军队男人们,自嘲自己是 “Dear Johns”--“亲爱的约翰们”。
例句:
I received a Dear John Letter from my girlfriend, which broke my heart.
我收到了女友的分手信,令我伤心欲绝。
Jack Of All Trades
Jack 是英语习语中常见的人名之一不是特指某个叫做杰克的人,而是用来泛指表示任何一个普通人,类似中国小明的作用。
这个短语是用来形容某种人,能够做不同的工作:
多面手,万事通。
这个用语起源于17世纪,至今仍很常用。起初,这个用语的意思非常正面,主要是形容某个人十八般武艺齐全,但是后来在这后面加上了一句 master of none,整个句子就变成负面的意思了,用来形容一个人什么都懂一点,但是没有一样是精通的。
现在,如果有人被形容为 Jack of all trade ,有可能就是一种称赞;但是如果后面加上一句 master of none,就可能是一种讽刺了。
例句:
Walt is good at so many things,He’s really a jack of all trades.
Walt擅长做那么多事情,他真是一个万事通。
take French leave
有人说你Take French leave,可不是让你带走法国人,不然好尴尬,他的意思是
“不辞而别,擅离职守”。
法国是浪漫之都,法国的美食、巴黎的城市风光 一直很受欢迎,但法国人有着追求自由浪漫的习惯,聚会离开时不拘礼节,不会主动的和主人告别。
所以后来,人们用"take a French leave"来表示像法国人一样不辞而别。时间长了
也
可以表示
擅离职守、旷班旷课
等意思。
例句:
Why did you take French leave?
你怎么不辞而别啊?
Dutch uncle
Dutch 表示“荷兰人的”,那么 Dutch uncle是 “荷兰大叔”的意思吗?当然不是了。其实 Dutch uncle 是
“吹毛求疵的人/过分苛刻的人”。
脱西班牙统治的荷兰发展成为“17世纪标准的资本主义国家”,并获得“海上马车夫”的美誉。英荷之间两国的人们创造了许多侮辱对方的话。
例句:
Don't be a Dutch uncle. Try to become a kind person.
不要做一个吹毛求疵的人,试做一个善良的人。
好啦,今天的小知识就到这里啦,咱们明天 22:20 再见啦~
A good goal is like a strenuous exercise – it makes you stretch.
一个好的目标就像是一种费劲的运动,它会拓展你的潜能。