昨天,我的文章里介绍了德国一首著名的抒情诗“Fisches Nachtgesang”,因其形式的新颖,引起了很多同学的兴趣和讨论。
看到这首诗,很多人第一眼感觉就是费解,因为通篇除了标题之外,没有别的文字。很多人猜测应该是德国偏重视觉的“具体诗”(konkrete Poesie)的一种形式。于是纷纷从视觉的角度加以阐释。
有的同学说:
这个弯代表的是跳跃的鱼或者是鱼嘴,正是鱼在唱歌
,还有人认为:
我觉得那横线才是鱼嘴,弯弯是鱼眼睛,两个弯一条横线组成一条鱼的正脸,
而且整首诗类似鱼群的形状似乎也确实给人这样的阐释空间。
这样的阐释当然很好,而且我觉得也很有想象力,毕竟好的作品的意义就在于其内在的丰富性与阐释的多样性。
不过,这首诗其实还有另外一个阐释空间,那就是听觉。因为他通篇使用的符号并不是毫无意义的符号,学过德国诗韵学的同学也许会直到,这是欧洲古典的长短音节符号。
(请注意表格的前两行)
lateinischer Name
|
Symbol
|
Beschreibung
|
elementum breve
|
◡
|
wird stets durch eine kurze Silbe realisiert
|
elementum longum
|
—
|
in der Regel eine lange Silbe, kann aber auch in zwei kurze Silben aufgelöst werden (
Resolution
, Längenspaltung)
|
elementum biceps
|
◡◡
|
vorzugsweise zwei kurze Silben, kann auch durch eine lange Silbe realisiert werden (
Kontraktion
, Zusammenziehung)
|
◡◡
|
vorzugsweise eine lange Silbe, kann auch durch zwei kurze Silben realisiert werden
|
elementum anceps
[1]
|
×
|
kann durch eine kurze, eine lange oder zwei kurze Silben realisiert werden
|
elementum indifferens
|
◠
̣
|
eine einzelne Silbe, kurz oder lang
|
而德文中,很多时候,长短音节其实并不构成一个重要的问题,德文音节更多的是轻重的问题,所以这两个符号也可以分别表示轻重。而这些符号通常是作为诗歌文字旁边的标记物出现的,这一次它们却是整首诗的主角。