前几天,有同学留言给我,问“奇葩”怎么说?我们就来讲讲这个问题。
“奇葩”这个词本来是个褒义词,表示珍奇的花朵,后来用来比喻人物或事情出色优秀,不落凡俗。但是在现今的青年人中,这个词却更多地具有了调侃与讽刺的含义,表示一些正常人思维与行为之外的奇特的思维或行为。其含义有褒有贬:1. 关于一些与众不一样,较为夸张的代表方法的称号,意义多为褒义,2. 关于一些反于现实惯例的过激方法、则为挖苦意义。3. 奇葩也用来形容一个人做出非人类的举动,思想特别幼稚、自负、或是太过自大,以自我为中心、不理别人的感受、脑残等,都能称之为奇葩。
鉴于这个词最早指的是植物,所以我们需要在德文中找到一个具有类似来源的词汇,那就是Kauz,这个词本义是一种猫头鹰,即枭。
在德语中,它也可以表示某个举止行为比较奇特的人物,Langenscheidt上给出的释义是:
jemand, der sich (auf sympathische Weise) seltsam benimmt
不难看出,这个词具有一定的褒义色彩,auf sympathische Weise,也就是这个人怪得有点让人觉得还挺好玩儿,有点像大爆炸里的Sheldon,前面还可以加上形容词,例如ein seltsamer, sonderbarer, komischer, wunderlicher Kauz,以上四个都可以表示“奇葩”的意思。当然,你不用Kauz这个词,直接用Vogel也可以,那就是ein komischer Vogel。
而表示类似的含义德语单词还有Sonderling,德语释义是:
jmd., der sich von der Gesellschaft absondert u. durch sein sonderbares, von der Norm stark abweichendes Wesen auffällt
表示的意思大概是与社会习俗大相径庭,而且比较活在自己的世界里,不与人世太过接触的一类人,有点类似于Aussenseiter。
另外,还有der Freak,这个词来源于英语,表示的意思是:
jmd., der sich nicht ins normale bürgerliche Leben einfügt, der seine gesellschaftlichen Bindungen aufgegeben hat, um frei zu sein
即放弃了社会联系,不太融入正常社会生活的一种人,有点“遗世而独立”的意思。
不难看出,在德语中,这类怪人基本上都是与正常社会相对的,局外人的意思在里面,这里面可能就涉及到中德两国对于“奇葩”的理解不同了。德语里表示与社会习俗和传统相对立的局外人的词汇很多,例如ausflippen这个动词变成的第二分词 der/die Ausgeflippte,或者der Exzentriker都有点这方面的意思。
而中文则更多地表示这种人比较自大、脑残,以自我为中心,在其他人看来有些无法理解或无法接受,所以建议可以用der Spinner来翻译,总是做一些疯狂的事情或说疯话,或者干脆翻译成irrer Typ,说这种人有病就行了。