关于警示骗子冒充杨天南先生的严正声明
(如上封面非最终定版,一切以出版社定版为准。)
同一个演讲的不同译本,差别会有多大?
交完书稿后,人大出版社的领导专门找到我,提到芒格在哈佛法学院的演讲——“跨学科技能:教育的意义”——非常经典,希望我能重新翻译一下。这篇演讲网上也有中文译本,巴芒读友会里的同学在学习了同一个演讲的两个不同的译本之后,纷纷发表感言,有些也非常精彩,现将其汇集陆续刊出。好的翻译是一种再创造
文/张恒斌 南昌
为了纪念芒格诞辰一百年,人大出版社力邀杨老师翻译《查理·芒格传》。之前,曾有其他译者曾经翻译过这本书。近日,我有机会阅读了这本书所收录的芒格哈佛大学毕业五十周年同学聚会上的讲话,对比之前的翻译,与杨老师最新的翻译,更加明白了,好的翻译是一种再创造。
在读之前的翻译版本时,刚读完一两页,我已经开始吃不消,有些招架不住。英文原文采用严谨详细的书面表达,而译者基本上采用直译,但由于中英文表达习惯的巨大差异,直译所造成的后果就是中文翻译可读性非常差,不仅语句不通顺,而且表达晦涩难懂。实际上,在读完后,我一头雾水,完全没懂,尽管文中每个字我都能看懂。然而,杨老师的翻译流畅丝滑,毫无违和感,读完让人如沐春风,心旷神怡。在这篇演讲稿里,芒格提到跨学科教育的重要性,也就是我们所说的通才教育。作为美国最高学府,哈佛大学以专才教育闻名于世,然而芒格强调跨学科教育,实际上是指出精英化专才教育的弊端。如何更好地实施跨学科教育,芒格也给出了具体建议。杨老师以清晰生动的文字准确地表达了芒格的这些观点,让我们在轻松愉悦的阅读中,汲取营养丰富的知识,再次感谢杨老师的辛勤付出! 读完杨老师这篇精彩的译文,并结合我自己翻译《战争、财富与智慧》的感悟,我觉得完成一篇不错的翻译作品,是非常辛苦的。首先,译者必须完全领会作者原意。译者必须反复揣摩,读透原文,这往往意味着要读很多遍,投入大量时间和精力。其次,在准确理解作者原意的基础上,译者必须以清晰、准确、易懂的文字进行翻译,以便读者更容易掌握作者原意。这不仅要求译者具有不错的文字表达能力,还愿意投入大量时间反复打磨文字。 对于译者来说,无论是精读一本书,把作者原意输入给自己,还是绞尽脑汁翻译,输出为清晰、准确、易懂的文字,都需要花费大量时间,但这个过程往往促成了自己的进步,也是我为什么喜欢财经翻译的重要原因。 非常感谢杨老师将芒格的这篇演讲稿翻译得如此精彩,也让我对杨老师翻译的《查理·芒格传》有了更多的期待和憧憬,希望这本书尽早面世,可以拜读学习!跨学科技能在翻译中的展现
文/章懿洁 南京
因为兴趣原因,我极少阅读财经类书籍,对巴芒的智慧,只是从天南老师的音频解读中了解到了一些。今天读到此篇演讲稿,我感受到芒格老先生的思想确实很有深度。讲到关于跨学科学习的问题,居然可以洋洋洒洒生成了一篇9,000字文稿。可见老先生的知识面涵盖范围之广,所以被称为“两条腿的书架子”。
和很多同学感受一样,每个字都认识,但是放在一起却云里雾里。本来我的心理预期是花一个小时读完,但才读了两页,内心就有莫名的烦躁感升起。我对自己的阅读水平是有认识的。首先,我的专注力不好,容易走神。晦涩难懂的文字更是让我无法专心,会导致我反反复复去理解一句我没看懂的话,企图想要读懂它,这势必要花费大量的时间,但即便花费大量时间依旧读不懂,就会受挫。其次,我理解能力也不够,以往一般读到像这样读不懂的译文,我会选择放弃。我认为知识的获取有很多途径,“道”更是相通的(后面读天南老师的译作就很好的证明了这一点),不一定非要因为是名篇,就勉强自己去理解那些根本读不懂的知识。愚笨如我,这篇原译,读了三页我就放弃了。读了的内容,也毫无收获。
1.我特意将之前我看不懂的原译部分,拿来与天南老师的译文做了对比。
比如我看原译中开篇的五个问题,我就卡壳了。再看老师译作:好像读得很顺利啊!对比一下:“各类职业人士是否需要增强跨学科技能”(原译)和“各行各业的专业人士是否需要具备更多的跨学科技能”(天南老师译文)这两句话。读到“各类职业人士”我就要去思考一下这是什么人?而“各行各业的专业人士”则没有让我需要再加工的信息。 2.我很惊讶于这样微小的差异带来的感官上的不同。以前没有做过这样的对比,确实不知道适合我们阅读的文字是以怎样的形式呈现的。 天南老师不仅仅是在翻译文字,更是在解读。结合自己的认知、经验,把复杂的问题简单化,用最通俗易懂的语言描述出来。这种能力我认为不是一般人能够具备的,体现了深厚的功底。天南老师深知我们文化中蕴含的底层逻辑以及大家认知普遍规律,才能做出这样的翻译。很显然,我认为至少原译者不具备这样的再创作能力。3.这篇演讲稿讲的是跨学科学习的重要性。我在天南老师的译文中正好看见了天南老师跨学科知识储备的能力,经济学、心理学、文学等等。 令我印象深刻的一句话是当天南老师翻译到“复杂的潜意识心理倾向对职业人士的行为有着可怕的经常性的影响”对比原译“错综复杂的潜意识倾向经常会导致可怕的后果”,于我来说可以看见天南老师言之有物,也让我更相信译者翻译的内容是完整的、准确的、不需要将信将疑的。 天南老师的翻译,让我也看到了翻译这件事不简单。我看过很多心理学类的书籍,大多数都是西方的译本,有些确实不太好懂。而后来我发现,我们中国很多心理专家写的书,比起这些大作来,确实更好理解,而他们的解读也是基于最前沿的心理学知识。对于读者来说,能用上的,才是有价值的知识。天南老师的这篇芒格演讲稿译文读完,我的收获和最近我的学习有关联性。制约人改变的一个关键点在于多年形成的经验,认知偏差尤为可怕,它导致了我们不知道自己不知道,盲目自信。文中所提倡的跨学科学习就是打开眼界,突破限制性信念的一种方式。正如文章标题《跨学科技能:教育的意义》。芒格老先生用各种举例来证明跨学科学习的重要性,并且将实践的方式也列举出来,也告诉我们实践才是改变认知的有效途径。这也应了天南老师时常教导我们的:读过不等于读懂。知识只是输入,输出才能巩固输入,把知识内化成自己的认知,从而影响自己的行为。经典中的经典
文/雍本刚 江苏盐城
对比新旧两个译本,杨老师以其深邃的文字功底、翻译技能;深厚的文学素养、专业水准,把芒格演讲中关于“跨学科多元思维”的历史意义、现实作用、践行路径表达的淋漓尽致、入木三分,读罢令人赞不绝口、回味无穷、余音绕梁、受益匪浅。
杨老师在最新一期专栏文章中写到:巴菲特的文风“深入浅出”,芒格则属于“深入深出”。由此可见,将芒格的经典智慧翻译成中文是何等艰难,用“令人绝望的难”绝不为过。在天南老师译本中,“专精深窄的专业学科”“机制造成的偏见”“下面的逻辑是不言自明的”,与旧译本相对应的则是“范围狭窄的专业学说”“动机引起的偏见”“由此看来”……等文字差异、理解差异、效果差异,不在一二,难易相见、巧拙分明。这充分体现出杨老师在翻译过程中高标准、严要求,以知难而进、迎难而上的境界;以字斟句酌、细致入微的工匠精神翻译经典;老师不仅享有“投资界写文章最好的人”之殊荣,而且有“投资界翻译经典最真切、最精彩、最符合国人阅读习惯的翻译家”之实。经典之所以成为经典,历久弥新、历久弥香,一方面是作者思想、智慧的结晶、真知灼见;另一方面,也得益于像天南老师这样的译者以“信、达、雅”标准,理解经典、翻译经典。我理解,中国博大精深、源远流长的文化底蕴,孕育、浇灌了天南老师的文化修养、文字功底;天南老师多年的投资成功经验和丰富人生智慧,更充实、更贴近原著的思想内核,两者缺一不可。正如巴菲特说:“我是个好投资家,因为我是企业家;我是个好企业家,因为我是投资家。”天南老师以翻译经典的方式带给国人包括《巴菲特致股东信》《巴菲特之道》等数十本系列投资经典名著,引导人们阅读经典,其受众对象遍及祖国大江南北、四面八方;天南老师还通过现代新媒体“音视频”渠道,用通俗易懂、简单易学的方式,讲解、剖析伯克希尔投资成功案例和巴芒人生智慧,既讲投资理念,也有经典案例,更有人生之道。以道驭术、以术载道、交叉验证,惠及千家万户。《一个投资家的20年》则是天南老师长期以来,理解、践行、弘扬巴芒投资与人生哲学的生动教材,字里行间,潜移默化,充满人生MBA大智慧,有助于我们普通人对巴芒思想的深入理解、系统消化,在人生之路上少走弯路、避免踩坑、砥砺前行。芒格在哈佛毕业五十周年演讲,重点论述了“跨学科技能——教育的意义”,以“提出问题、智者对答、分析利弊、指出路径”的逻辑顺序,层层深入、环环相扣,条分缕析、追根溯源、引人深思,这与巴菲特在1962年致合伙人信中所强调的评价投资是否正确的四条标准:“前提正确、事实正确、逻辑正确、结果正确”,具有异曲同工之妙。难怪巴芒几十年来始终志同道合、同频共振、配合默契、亦师亦友。天南老师坚持“洋为中用、古为今用”,对芒格“跨学科多元思维”中的“逆向思维、正向思考、检查清单、尊重常识、注重效果”等普世智慧,融合中国传统文化思想精髓“学而时习、知行合一、取长补短、相得益彰”,提炼、浓缩人生修行目标、方向和策略:明确一条主线:追求人生综合回报最大化;
拓展两个维度:照亮他人、成就自己;
努力三个目标:赚得多、活得久、众人爱;
坚持四句箴言:学习可以学习的、努力可以努力的、帮助可以帮助的、得到可以得到的。
“一万中流、人生十练、百万人生”,则是杨老师为小朋友们设计、引领、推动和激励的宏大伟业,从蓝图到现实、从星火到燎原、从当代到千秋,犹如雨后春笋、茁壮成长、绵延不断、与时俱进,这也是大同学、小朋友们阅读经典、实践经典、发光发热,在中华大地上最真实、最成功的真实写照、经典案例。