全文翻译自纽约时报1905年5月16日文章
原题:
The Chinese Boycott
作者:
纽约时报
译者:
冬天毛
冬天毛导读:
最近发现纽约时报的旧闻库是个好东西,可以翻出一百多年前建报以来的所有文章。
至于文章本身,读着心情复杂,也不知道该说点什么好,就简单粘贴一段维基百科吧。
《排华法案》是美国总统切斯特·艾伦·阿瑟于1882年5月6日签署的一项法案,成为《美国法典》的一部分。1880年对《中美天津条约续增条约》的修订,允许美国暂停华人移民,国会根据修订的条约,很快就制定了这项法案。
这项法案将所有华人劳工拒于美国之外长达十年。其1884年修正案更限缩了先前入境的移民离开和进入美国的规定,同时阐明,无论这些华人的国籍为何,该法皆适用。1892年,该法案由《吉尔里法案》(或称《基瑞法案》)延长十年,到1902年便取消了时限。法案被1943年通过的《马格努森法案》废除,后者允许每年105名华人的入境移民限额,然而大规模的华人移民并没有随之到来,直至《1965 年入境移民与国籍服务法案》的通过。该法案是对大量华人因中国的内部动荡和有机会得到铁路建设工作而迁入美国西部所作出的反应。它是在美国通过的第一部针对特定族群的移民法。
虽然该法案很久之前就被废止,但是长期以来它却一直是《美国法典》的一部分。即便是今天,虽然它所有的内容都久已被废除,但是《美国法典》第8篇第7章题名为“排除华人”(Exclusion of Chinese)。它是第8篇(外国人和国籍)的15章里的唯一完全针对一个特定国籍或族群的章节。
2011年10月6日及2012年6月18日,正值总统奥巴马任内民主党掌控参议院及众议院,两院分别通过一项道歉案,两院议员一致就《排华法案》向全体在美华人致歉。
(维基百科)
纽约时报(
The New York Times
)是一家日报,于1851年创办,是美国严肃报刊的代表。由于风格古典严肃,它有时也被戏称为“灰色女士”(The Gray Lady)。
(维基百科)
正文:
图片截自纽约时报资料库
In declaring a boycott against commodities imported from the United States as a means of compelling us to amend our Chinese Exclusion act the merchants and commercial bodies of China have taken a not very sensible means of dealing with a very real and substantial grievance.
中国的商人和商业机构宣布抵制从美国进口的商品,以迫使我们修正我们的排华法案;在切实存在的不公面前,他们选择了一种不太明智的手段。
Americans of liberal and intelligent minds hold substantially one opinion about the Chinese Exclusion act now in force. It is a barbarous measure, brutally enforced. It ought to be amended, and so long as we refuse to amend it the Government and people of China have just cause to complain of us.
对于如今正在实行的排华法案,所有思想自由、头脑聪慧的美国人基本只有一个看法:这是一套实行手段残酷的野蛮政令;它应当被修正,而且只要我们一天不修正它,中国的政府和人民就有正当的理由责怨我们。
It may as well be admitted at the outset that we do not want to encourage or permit a large immigration of Chinese coolies. The flood of highly undesirable immigrants that is now coming to us from Europe is about all we can stand. It is going to give us a great deal of trouble in the future, and to the serious social and political problems which the coming of these Europeans present to us we do not wish to add a Chinese problem.
但有言在先,我们同样不打算鼓励或允许中国苦力的大举移民。如今从欧洲向我们涌来的极其讨厌的移民们已经是我们忍耐的极限,这将在未来给我们造成许许多多的麻烦,而在这些欧洲人给我们带来的严重的社会和政治问题之外,我们不想再增加一个中国问题了。
Nevertheless, while we have our reasons for excluding "Chinese cheap labor," it is indecent for us to maintain the ban of exclusion against educated and highly intelligent Chinese gentlemen who would gladly visit us for purposes of travel, study and observation.
虽然如此,尽管我们有理由排除“中国的廉价苦力”,但对于那些教养良好且十分聪慧,以旅行、学习和观光为目的的中国绅士们,继续实行禁令是一种不当之举。
The excuse so often heard that if any class of Chinamen is admitted deceptions will be easily practiced and the law evaded, is of course no excuse at all. As a civilized and enlightened Nation we ought to treat the civilized and enlightened subjects of the Chinese Empire who visit us as students and travelers precisely as we would treat educated Englishmen, Germans or Frenchmen. To that extent the Exclusion act ought to be modified.
我们经常听说的一种借口是,无论什么样的中国人,一旦我们允许他们进入美国,他们都会使用诡计花招躲避(移民)法律,这当然完全不是理由。作为一个文明开化的国家,我们在对待以学生和旅行者身份来访的中华帝国的那些文明开化的臣民时,也应当采取和对待教养良好的英国人、德国人或法国人完全一样的态度。
But when Chambers of Commerce in Chinese cities who desire to force an amendment of the act circulate petitions and endeavor to pledge all accessible Chinamen to refuse to buy goods of American origin, they have, it seems to us, chosen a weapon somewhat ill-suited to their pupose. A protest from our Government to the Peking Government would probably result in the issuing of orders that would at once modify the zeal of the Shanghai Chamber of Commerce and other agitators for this boycott.
然而中国城市的商会为了迫使我们修正法案而传发了请愿书,尽全力请求了所有他们能联系到的中国人,让他们承诺拒绝购买来自美国的货品;在我们看来,他们选择的武器并不适用于实现他们的目的。只要我们的政府向北京政府抗议,他们就多半会下达命令,立即动摇上海商会和其他抵制煽动者的热情。
Moreover, a refusal to buy our goods is not the best way to put us in a mood to amend the Exclusion act. We send to China something over $12,000,000 a year of exports. Previous to Russia's war with Japan we used to send in cotton goods alone nearly that value to Manchuria. With the coming peace and the natural growth of our trade in the East we should hope to sell to China many times her present taking of our commodities.
更重要的是,要想让我们有修订排华法案的心情,拒绝购买我们的商品并不是上策。我们每年向中国的出口额超过1200万美元(冬天毛注:20世纪初的美元价值约相当于今日的25-30倍)。在日俄战争前,我们向满洲发出的货物光是棉纺织品的价值就接近于这个数额。随着和平的到来以及我们在东方的贸易的自然增长,我们向中国卖出的商品总量应当是如今的许多倍。
Undoubtedly a general boycott would seriously affect our trade with China, but the Chinese Government, we may be sure, will hardly wish to provoke retaliatory action on our part. The Chinese will be wise if they abandon the boycott and resort to less objectionable means to attain the end they desire. A candid presentation of the matter by intelligent Chinamen to intelligent Americans might result in an effective movement for a modification of the Exlusion act.
全面的贸易抵制无疑将会严重影响我们和中国的贸易,但我们可以确信,中国政府恐怕不太想引来我们的报复行动。对于中国人来说,要想达成他们希望的目的,聪明的举措是放弃抵制,并诉诸更加令人有好感的手段。如果由聪慧明智的中国人向聪慧明智的美国人就此事进行一次恳切的宣讲,这或许能促成一次有效的运动,帮助修改排华法案。
全文到此结束
你可能感兴趣的其他文章:
华盛顿邮报:全世界只有两个国家不参与《巴黎协定》。美国将成为第三个。(译文)
纽约时报:中国富人的海外求医之路(译文)
NPR:一个政治分裂的美国乡村小镇上的生活(译文)
欢迎读者姥爷订阅冬天毛的一己之见(
长按图片识别二维码即可关注
):
声明
冬天毛的一己之见是一个非盈利性微信公众号,不接受任何形式的商业合作,务请见谅。
冬天毛译文系列欢迎所有读者留言;
为了给读者提供相对宽松的评论环境,
任何不涉嫌影响公众号运作的留言一律予以显示。
译者原则上不对译文内容相关的留言发表评论,但欢迎读者就词汇用语提出疑问,冬天毛会尽快解答。