11月5日,首届中国国际进口博览会在上海开幕,国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲。
“中国经济是一片大海,而不是一个小池塘(
The Chinese economy is not a pond, but an ocean.
)”“面向未来,中国永远在这儿!(
Looking ahead, China will always be here to stay!
)”……习主席的这些话掷地有声。
“e新商务”为您摘选了双语版的习主席演讲部分内容。文末还可以下载演讲全文的中英文对照。
2018年11月5日,首届中国国际进口博览会在上海开幕,国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲
习近平主席在首届进博会开幕式上的主旨演讲中英文同传视频↓
On CIIE and opening-up
谈进博会和开放
中国国际进口博览会,是迄今为止世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是国际贸易发展史上一大创举。
The China International Import Expo is a "trail-blazing" move in the history of international trade development. The CIIE is the first-ever import-themed national-level expo.
经济全球化是不可逆转的历史大势,为世界经济发展提供了强劲动力。
Economic globalization is an irreversible historical trend and provides strong momentum for the world economic development.
各国应该坚持开放的政策取向,旗帜鲜明反对保护主义、单边主义。
All countries should be committed to opening-up and oppose protectionism and unilateralism in a clear-cut stand.
各国应该坚持创新引领,加快新旧动能转换。
All countries should stick to innovation and accelerate the transition with traditional growth drivers being replaced by new ones.
各国应该坚持包容普惠,推动各国共同发展。
All countries should uphold the principle of inclusive development and shared benefits, in order to realize common development.
中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。
China will not close its door to the world and will only become more and more open.
On measures to promote opening-up
谈促进开放的措施
中国主动扩大进口,不是权宜之计,而是面向世界、面向未来、促进共同发展的长远考量。
China's initiative to expand imports is not a makeshift, but long-term consideration of embracing the world and future while promoting common development.
预计未来15年,中国进口商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元。
China's imported goods and services are estimated to exceed $30 trillion and $10 trillion, respectively, in the next 15 years.
4月份我宣布的放宽市场准入各项举措,目前已基本落地。中国已经进一步精简了外商投资准入负面清单,减少投资限制,提升投资自由化水平。
Measures announced in April to relax market access have been so far implemented. China has further simplified negative list of foreign investment, reduced investment limits and lifted the level of free investment.
中国正在稳步扩大金融业开放,持续推进服务业开放,深化农业、采矿业、制造业开放,加快电信、教育、医疗、文化等领域开放进程。
China is taking solid steps to expand financial opening-up, continue to advance opening-up in the service sector, deepen opening-up in agriculture, mining, manufacturing, and accelerate the opening-up process of sectors including telecommunications, education, medical treatment and culture.
各国都应该努力改进自己的营商环境,解决自身存在的问题。
Every country should strive to improve their own business environment and solve their own problems.
中国将加快探索建设中国特色自由贸易港进程。
China will speed up the exploration of the building of free trade ports with Chinese characteristics.
On China's economic prospects
谈中国的经济发展前景
对中国经济发展前景,大家完全可以抱着乐观态度。
There is every reason to be fully confident in the future of the Chinese economy.
当前,中国经济运行总体平稳、稳中有进。前三季度,中国国内生产总值增长6.7%。
At present, China's economy remains generally stable and is making good progress. China saw the GDP growth of 6.7 percent in the first three quarters of 2018.
中国经济运行都处于合理区间,为实现全年目标任务打下了重要基础。
China's economy is truly performing well within the reasonable range, giving us a solid foundation for delivering the development goals for the whole year.
同其他主要经济体相比,中国经济增长仍居世界前列。
Compared with other major economies, China still ranks among the world's top in terms of GDP growth.
中国具有保持经济长期健康稳定发展的诸多有利条件。
All in all, the favorable conditions are in place for the long-term, healthy and steady growth of the Chinese economy.
中国经济是一片大海,而不是一个小池塘。狂风骤雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。
The Chinese economy is a sea, not a pond. Storms can overturn a pond, but never a sea.
On Shanghai's role in opening up
谈上海在对外开放中的作用
中国将更好发挥上海等地区在对外开放中的重要作用。
China will capitalize on the important role of Shanghai and surrounding areas in opening up.
将增设中国上海自由贸易试验区的新片区,鼓励和支持上海在推进投资和贸易自由化便利化方面大胆创新探索,为全国积累更多可复制可推广经验。
The country will expand the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone to include a new section, and will encourage and support bold and creative steps by Shanghai to advance investment and trade liberalization and facilitation so that more of its successful practices may be replicated in other parts of China.
中国将在上海证券交易所设立科创板并试点注册制。
China will launch a science and technology innovation board at the Shanghai Stock Exchange and experiment with a registration system for listed companies.
支持上海国际金融中心和科技创新中心建设,不断完善资本市场基础制度。