学术写作经常用“分别”一词呈现研究结果,
例如:研究成果分别列于表1和表2、图2和图3分别显示实验和对照组的曲线图、三个研究变项分别达到不同的显著水平。这样的句子在中文看来没什么问题,但是译成英语后,得注意“分别”在句中扮演的角色,才能传达正确信息。
翻译具副词功能的“分别”时,常使用respectively一词,然而respectively比中文的“分别”更精确,所以使用者应确实理解respectively的用法,才能正确传达信息又不犯语法错误。
以上述的三个例句为例,姑且给他们“分别”标上(a)、(b)、(c),方便辨识:
-
(a) 研究成果分别列于表1和表2
-
(b) 图2和图3分别显示实验和对照组的曲线图
-
(c) 三个研究变项分别达到不同的显著水平
这三个例句中,适合使用respectively的其实只有一个, 是哪一个呢?我们先看看respectively的使用规则,根据韦氏大学英文词典(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary)定义,respectively带有each in the order given的涵义,什么意思?
看一下词典提供的例句即可明白:
请注意,此句话指的是玛丽12岁,而安妮16岁,词与词间的对应是按出现顺序配对的,顺序改变,意思也跟着改变。此外,由于respectively是依序配对,所以前后的对象数量也需要保持一致。被弄胡涂了?没关系,看回上面的例句会明白些。例(a)提到了研究成果,但未给出具体的数量,只说列于表1、表2,造成前(研究成果)后(表1与表2)数量不一致。所以例(a)的“分别”不得翻成respectively。
~期待下回文章~