大师李安的新作《比利·林恩的中场战事》想必各位都已经很期待了,但是最近曝出来的一条小道消息,让毒药君不得不担心这部片子大陆院线版的质量。
李安新片由贾秀琰翻译?消息一出,国内影迷的反应是这样的:
翻一眼贾秀琰的微博,底下的评论是这样的:
贾秀琰何许人也?
贾秀琰,毕业于解放军艺术学院,就职于八一电影制片厂,是一名进口片中文台词本翻译。
代表作有《黑衣人3》、《饥饿游戏》、《普罗米修斯》、《环太平洋》、《超验骇客》、《银河护卫队》等好莱坞大作。但是这位贾翻译粗糙低劣的翻译水平,离“信达雅”相差甚远,引发诸多争议,被网友称为“抠脚电影翻译”、“译制片杀手”。
贾秀琰并非英语专业出身,也非专职电影翻译。她最大的特点,是喜欢在电影中乱塞烂俗的网络流行语。
例如《环太平洋》中,贾翻译让战斗机甲玩起了“天马流星拳”:
(图片来源网络)
原台词为“Elbow Rocket”,直译为肘部火箭,伟大的贾翻译回应这种翻译是为了“致敬日漫”。
在《黑衣人3》里面,贾翻译在台词中加入“地沟油”、“瘦肉精”这样的网络流行词,还让老外大秀中文古诗:
(图片来源网络)
真是“接地气”的翻译方式啊(什么玩意儿!)。
她翻译的《银河护卫队》,更是被多次参与译制工作的网友“谷大白话”指出:“错译40处、漏译11处、不准确25处”,笑点全无。
其中被吐槽最多的是“Terran”被翻译成“特蓝星”:
(图片来源网络)
贾翻译,也许您水平真的有限,但是请问您会用百度吗?
原来我们都是特蓝星人。
吐槽字幕是观影过程中很正常的一种现象,毕竟网络上很多资源,都是业余的字幕组无偿提供的。
但是,上面这些片子我们是花钱买票去看的啊,你就给我看这种垃圾?(╯‵□′)╯︵┻━┻
国内的影迷,真是活的太惨了。
又要面对特供3D的剥削,又要面对阉割的剧情,又要面对贾翻译这种令人作呕的字幕。
其实前几年有爆料指出,贾翻译因为引起众怒,一度被封杀了。
可是你究竟为什么又复出了啊!尤其是为什么要糟蹋李安的新片!
说起来,这位贾翻译,也算是“师出名门”。
据网友爆料,贾秀琰有一位师父叫刘大勇,也是一位电影翻译,他的代表作是《复仇者联盟2》。
刘大勇翻译的《复联2》自然也是错误百出,其中最饱受诟病的是,他把“son of bitch”翻译为“你这个老伙计”。
(图片来源网络)
网友吐槽:虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个草”“刁爆了”之类。“你这个老伙计”是什么鬼?
浓浓的翻译腔,满屏的尴尬癌啊。
毒药君也想用一段上世纪流行的翻译腔对他说:
刘大勇,小心我用靴子踢你的屁股!我发誓我真的会这样做!该死的,你个老伙计!
有网友说,哪天刘大勇和贾秀琰要是师徒联手......
那中国译制片还有救吗?
话说,出了贾秀琰这号人物,再加上国产动画大导卓建荣,好莱坞华人女星景甜......
中国电影真可谓人才济济啊(不知道他们事迹的人请自行百度)。
嗯,中国电影的未来就交给你们这帮老(son)伙(of)计(bitch)了。
热 门 文 章
直接点击即可查看
✦
高晓松:去你的“老子贵”,陈凯歌早该没戏拍才对!
✦
✦