专栏名称: 读首诗再睡觉
订阅我不一定能除皱,但一定可以防衰老。每晚22:00,为你读首诗。
目录
相关文章推荐
一星期一本书  ·  人生最贵的东西,往往是免费的 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  读首诗再睡觉

愤怒使你能够生存,这是你唯一的机会

读首诗再睡觉  · 公众号  · 美文  · 2017-02-27 22:01

正文



必要性


关于羔羊的说法并不正确。

它们并不柔顺。

它们好奇而又狂野,

充满了春天的激情。

它们是可爱的,

在饥饿的时候它们并不沉默。


今晚三胞胎中最小的那只

因为它的需要而刺穿寂静。

它的兄弟们更加强壮

让它无法得到自己的食物。


我是它们的守护者,我是农人,是它们的母亲,

我要深入黑暗来到它身边,

在那冰冷的畜棚里,

把它拥入我的怀中。


但它不会安静躺卧——它并不柔顺。


我要站在那敞开的门前

承受那树林和月亮凝视的重压,

像照顾自己的孩子一样照顾它。


但它并不爱我——它并不柔顺。


喝水吧,小家伙。我能给你的都拿去。

今夜整个的世界

围绕你生命的周长潜行。


你的愤怒使你能够生存——

这是你唯一的机会。

所以我知道当我完成了喂食之后,

我必须做些什么。


我要把我的嘴

做成和最尖利的词汇一样的形状,

即使它们长成于寂静之中。


我要让每只耳朵紧贴空气

吸入那些词汇。

我不需要柔顺。


你让我重新想起那必要性

要拥有比恐惧更多的希望

要敢于喊出那些恐怖的名字。


我要大声叫喊

就像一只饥饿的羔羊,声音响亮

足够唤醒暗夜中的狼群。


今夜没有谁可以入睡。


作者 / [美国]爱丽丝·B·福吉尔

翻译 / 光诸



The Necessity


It isn't true about the lambs.

They are not meek.

They are curious and wild,

full of the passion of spring.

They are lovable,

they are not silent when hungry.


Tonight the last of the triplet lambs

is piercing the quiet with its need.

Its siblings are stronger

and will not let it eat.


I am its keeper, the farmer, its mother,

I will go down to it in the dark,

in the cold barn,

and hold it in my arms.


but it will not lie still—it is not meek.


I will stand in the open doorway

under the weight of watching trees and moon,

and care for it as one of my own.


But it will not love me—it is not meek.


Drink, little one. Take what I can give you.

Tonight the whole world prowls

the perimeters of your life.


Your anger keeps you alive—

it's your only chance.

So I know what I must do

after I have fed you.

 

I will shape my mouth to the shape

of the sharpest words,

even those bred in silence.


I will inhale with words every ear

pressed upon open air.

I will not be meek.


You remind me of the necessity

of having more hope than fear,

and of sounding out terrible names.


I am to cry out loud

like a hungry lamb, cry loud

enough to waken wolves in the night.


No one can be allowed to sleep.


ALICE B. FOGEL





相信今天这首诗会让多数读者感到震撼,但却很少有人能说理解了它的全部意涵。下面只是说说我对这首诗的一些粗浅的感想。

这首诗的前半段表现了主人公对另一个生命体的爱的行动——在黑夜中拯救羔羊。这种爱是无私的——明知对方并不爱自己,也要对它投入感情。同时,作者把心灵敞开体会另一个生命体的处境,从而获得了生命的启示——必须要用勇气压倒绝望。

我们总是谈论“爱”,但往往对什么是“爱”不甚了了。今天这首诗给了“爱”一种可能的定义。爱是无私地对另一个生命体施以救助,哪怕这种行为并没有任何回报;同时敞开心灵来拥抱另一个生命。如果你这样去爱,你早晚会得到回报——你的灵魂会更加丰满,你会从其他生命中汲取力量,甚至是关于生命和道德的启示。今天这首诗的启示就是——听从你本能的呼唤去冒险往往是必要的。这种冒险当然不是必然胜利的——饥饿中的呼唤很有可能唤醒狼群,但是不冒险,则肯定是死路一条。勇气可以使人能够继续活下去,而“爱”往往是获得勇气的必由之路。

荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)

2017 / 02 / 27


回复 朗读 ,或点击阅读原文,可至喜马拉雅电台读睡首页,收听 楚雨庭 的中文朗读,以及 哪吒 的英文朗读,哪吒版的配乐是The Echelon Effect - With a warmth inside, I walk into the dark;楚雨庭版的配乐是卡拉扬 - Franz Peter Schubert: Ave Maria。




题图 / Akino Kondoh

第1449日值守 / 光猪、楚雨庭、张看看

诗作及本平台作品均受著作权法保护

相关事宜请联系 bedtimepoem@qq.com

转发使你快乐