专栏名称: Gale数字学术
Gale官方微信公众号
目录
相关文章推荐
大道无形我有型  ·  关注过,不得其门而入。-2025031211 ... ·  昨天  
媒正经  ·  证监会最新部署,全面启动! ·  2 天前  
大道无形我有型  ·  回复@四海游骑兵: ... ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  Gale数字学术

翻译中的失与得:“拉丁美洲和加勒比地区历史档案”中的语言

Gale数字学术  · 公众号  ·  · 2025-02-27 15:00

正文

原文作者

原文发表于Gale Review Blog

Leila Marhamati,Gale原始档案项目编辑



后殖民主义思想家弗朗茨·法农(Frantz Fanon)指出了语言在一个通过帝国和殖民地而全球化的世界中的重要性:“说到……一种文化应具备的最基本的意义,是支持一个文明的重量。”(To speak… means above all to assume a culture, to support the weight of a civilization)引用从法语翻译而来的这句话本身就带有讽刺的意味,因为法农的观点是,我们所说的语言既是我们所处文化的产物,也同时延续着这种文化。作为一名英语母语者,我对他的思想、他的世界观都有哪些了解呢?


对于经历过殖民主义的社会和国家而言,语言至关重要。殖民者的语言通常被强加于被殖民者。在帝国主义的压迫下保留一种语言成为了一种形式的抵抗和自我宣言。语言的所有这些内涵都可以在 Gale原始档案(Gale Primary Sources) 项目的 “拉丁美洲和加勒比地区历史档案,十六世纪至二十世纪”(Archives of Latin American and Caribbean History, Sixteenth to Twentieth Centuries) 中探讨。


国王和国家

“拉丁美洲和加勒比地区历史档案” 是一套多语言档案库,包含英语、西班牙语、法语、葡萄牙语和其他语言写成的文献。其中名为 “征服者:拉丁美洲的权力斗争,1492-1825年”(Conquistadors: The Struggle for Power in Latin America, 1492-1825) 的典藏包含几份西班牙语文献。通过探讨墨西哥的“征服者”埃尔南·科尔斯特(Hernάn Cortés)的信件,数字化这些手稿原件的重要性显而易见。


除了显示出西班牙语的一些词汇变化,这些信件提供了对科尔特斯带到拉丁美洲的世界观的重要观察。科尔斯特的信件抬头始终是“凯萨陛下”(Vuestra Cesarean Magestad),保证他的每一次行动都是以(西班牙)查理五世皇帝的名义进行。“凯萨”(Cesarean)一词直接将查理五世与凯撒大帝联系在一起。而这与他的称呼在英语中通常的写法——神圣罗马皇帝(Holy Roman Emperor)有所不同,因为后者不一定会直接令人想起凯萨本人。在用“凯萨”称呼皇帝时,科尔特斯的语言唤起了男子气概和人格的内涵,而“神圣罗马皇帝”则不会。


几乎不用说,罗马皇帝和凯萨对于此时的拉丁美洲原住民而言没有任何历史意义。但强加于他们的西班牙统治和语言也将历史强加给了他们。

COPIES of letters and relations of Hernando Cortés, conqueror of Mexico. 1522-1544. MS Conquistadors: The Struggle for Colonial Power in Latin America Add. 33760. British Library. Archives of Latin American and Caribbean History, Sixteenth to Twentieth Century, https://link.gale.com/apps/doc/SA5400000374/LACH?u=webdemo&sid=bookmark-LACH&xid=4436e344&pg=8


信仰的传播

这些信件还揭示出科尔特斯怎样通过他语言上对更高权力的绝对服从,将注意力从他施加在墨西哥原住民身上的权力转移开来。科尔特斯向查理五世保证,“在这世间我最想做的事就是让陛下明白我的忠诚与遵从”(above all things in the world I have desired to make known to Your Majesty my fidelity and obedience, 注:此句为原文作者从西班牙语翻译为英语 )。他的文字清晰表明了他的“忠诚”怎样成为了他对待原住民的理由。


科尔特斯描述了尽管这片土地在欧洲人到来后变得“疲惫不堪”(fatigued,表述原住民人口因战争而大量消减的有趣方式),而他对原住民实施的“良好”待遇怎样令原住民人口“繁衍”(multiplying)。他对这个词的使用似乎引用了《圣经》中的词组“生儿育女”(go forth and multiply)。欧洲的基督教和君主制文化渗透在殖民者的语言中,然后被强加在了原住民身上。宗教语言体现出他们对这片土地和人民带来的破坏。

Cuitlahuac. 1978. Archives of Latin American and Caribbean History, Sixteenth to Twentieth Century, https://link.gale.com/apps/doc/SA5299000342/LACH?u=webdemo&sid=bookmark-LACH&xid=8ce751c1&pg=20


拉丁美洲殖民地的原住民语言







请到「今天看啥」查看全文