在这个英语“漫天飞”的年代,技哥相信小伙伴们肯定或多或少的都求助过翻译工具。
然而今天技哥真的被谷歌翻译给逗笑了
……
技哥一直是非常信任谷歌翻译的,因为很多日常用语谷歌都能准确的翻译出来,比如说:
但是!!!今天!!!它变了!!!
当技哥习惯性的询问谷歌:“
安卓手机非常卡顿
”怎么翻译时,谷歌居然给出了完全相反的答案!!
“
fast
”是什么鬼?
技哥就算英语再差也知道“fast”和卡顿这个词完全不沾边好么!!
看到谷歌翻译居然出了如此低级的错误,技哥内心马上燃起了熊熊的“八卦”之火:这个智障还会出什么乐子么??
接下来,技哥分别输入了"安卓手机很卡顿"、"谷歌手机非常卡顿"、“苹果手机非常卡顿”等内容,谷歌“不负期望”的全部翻译错了……
苹果手机=Apple phone??
接下来技哥去掉了“顿”字,谷歌翻译居然把“卡”翻译成了“card”。
天啦噜,技哥还是第一次知道手机“卡”居然和卡片的“卡”是一个意思
有没有可能是谷歌对手机不敏感呢?技哥又想了几个新问题:
事实证明技哥想多了,谷歌依然将卡顿翻译成了“fast”……
但是!但是!!但是!!!
这个“
cute
”是什么情况?
谷歌你敢不这么自恋么???
翻译错了我都不说什么了
还好意思说自己“聪明”???
看来“卡顿”这个词有点太为难谷歌了,技哥准备换几个翻(kai)译(xin)一下
……
首先是我们的古典文学,“
道可道,非常道
”:
技哥完全不知道他说了点啥,不过押韵做的不错~~
接下来是:“
举头望明月,低头思故乡
”
emmm,前半句翻译的倒是还可以,问题是后半句呢???这一句话翻译完怎么就剩下半截了?谷歌你翻译还带截胡的么???
技哥气的对它放了句狠话:
我要你好看
我了个去,“
我想看看你
”和“
我要你好看
”是一个意思么?
技哥都怀疑自己是一个假的中国人……
随后,技哥随意输入了“
逃离北上广
”五个字:
excuse me???
说好的北上广呢???
“kitahiro” 是
啥玩意???
技哥对它是彻底的无语了……
小伙伴们有什么好玩的创意