正文
请在一米线外等候。
Please wait outside a noodle.
开水间
open water rooms
小心地滑
carefully slide
……
如果强迫症的你已经忍受不了这些随处可见的囧译、乱译,那这篇文章一定是你的福音。
6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是
我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准
,
将于
2017年12月1日实施
。
今后,公共场所的英文翻译将有标准答案了。
《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求。
还为这些领域常用的公共服务信息提供了3500多个规范译文。
下面,双语君
(微信ID:Chinadaily_Mobile)
带你看看网友们拍下来的生活中的“囧译”,对照新出台的《标准》应该如何规范翻译。
► 一般性警示事项译作
Mind…
/
Watch…
/
Beware of…
。
► 可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用
CAUTION
翻译。
► 直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用
WARNING
或
DANGER
。
例如:
小心烫伤
CAUTION // Hot Water
当心触电
DANGER // High Voltage
小心地滑
CAUTION // Wet Floor
小心障碍
Beware of Obstruction
小心绊倒、小心台阶
✔
正确表达:
Watch Your Step
或
Mind Your Step
。
当心滑
跌
✔
正确表达:
CAUTION
Slippery
► 劝阻性事项译作
Please Do Not…
或
Thank You for Not -ing
。
► 禁止性事项译作
Do Not…
或
No -ing
或
…Not Allowed
。
► 直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作
…Forbidden
或
…Prohibited
。
例如:
请勿吸烟
Thank You for Not Smoking
严禁携带(燃放)烟花爆竹
Fireworks Prohibited
不得乱扔垃圾
No Littering
不得随地吐痰
No Spitting
不准停放自行车
No Bicycle Parking
不准遛狗
No Dogs
未成年人不得入内
Adults Only
严禁通行
Access Prohibited
禁止嬉水
✔
正确表达:
No Wading
► 指示指令信息一般用祈使句或短语翻译,以译出指令的内容为主。
► 非强制性指示提醒可使用
Please
引导,使语气委婉。
► 直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可使用
Must
翻译。
例如:
请出示证件
Please Show Your ID
必须戴安全帽
Head Protection Must Be Worn
请看管好您的小孩
Please Do Not Leave Your Child Unattended
脚下留情
✔
正确表达:
Keep Off the Plants
或
Keep Off the Grass
请在黄线/一米线外等候
✔
正确表达:
Please Wait Behind the Yellow Line
✔
“进站口”的正确翻译:
Entrance
✔
“文明乘车,请自觉排队”的正确翻译:
Please Line up (for Boarding)
零钞兑换
✔
正确表达:
Currency Exchange
开水间
✔
正确表达:
Hot Water Room
污物间
✔
正确表达:
Garbage Room
女洗手间
✔
正确表达:
Women
或
Ladies
✔
“
男厕所
”
正确表达:
Men
或
Gents
虽然说,雷人的菜单翻译带给我们很多欢乐……
比如:
四喜烤夫 Sixi roasted husband (……惨绝人寰)
建议翻译:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
私房香之驴 Our sweet ass (……不忍直视)
建议翻译
:private home cuisine of donkey meat
德国咸猪手 Germany sexual harassment (……德国躺枪
)
建议翻译
:German-style salted pigs' feet
野山椒牛肉 You and your family (……脊背发凉)
建议翻译
:stir-fried beef with rod chili
夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (这些餐馆都是汉尼拔开的么……)
建议翻译
:
Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce
但是,该规范的还是要规范起来……
我们来看看《标准》给出的常见食物的翻译:
川菜
Sichuan Cuisine
火锅
Hot Pot
麻辣烫
Spicy Hot Pot
刀削面
Daoxiao Noodles
馄饨
Huntun或Wonton
拉面
Lamian Noodles
米线
Rice Noodles
豆腐
Doufu或Bean Curd
(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)