专栏名称: 德州政府网
立足于“信息公开、在线办事、公众参与”三大功能,推出“走进德州、信息公开、办事服务、互动交流、市民之窗”5大板块,将成为“政府信息发布、提供在线服务、加强政民互动”的重要平台和窗口。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  德州政府网

“小心地滑倒”?雷人翻译终于有人管了,国家给出公共场所英译标准答案!(附资源)

德州政府网  · 公众号  · 山东  · 2017-06-24 21:29

正文


请在一米线外等候。

Please wait outside a noodle.


开水间

open water rooms


小心地滑

carefully slide


……



如果强迫症的你已经忍受不了这些随处可见的囧译、乱译,那这篇文章一定是你的福音。


6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是 我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准 将于 2017年12月1日实施


今后,公共场所的英文翻译将有标准答案了。



《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求。



还为这些领域常用的公共服务信息提供了3500多个规范译文。



下面,双语君 (微信ID:Chinadaily_Mobile) 带你看看网友们拍下来的生活中的“囧译”,对照新出台的《标准》应该如何规范翻译。


1 警示、禁止、指示


警示警告信息


► 一般性警示事项译作 Mind… / Watch… / Beware of…


► 可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用 CAUTION 翻译。


► 直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用 WARNING DANGER



例如:


当心碰头 Mind Your Head

小心烫伤 CAUTION // Hot Water

当心触电 DANGER // High Voltage

小心地滑 CAUTION // Wet Floor

小心障碍 Beware of Obstruction


囧译纠错


小心绊倒、小心台阶


正确表达:

Watch Your Step Mind Your Step


当心滑

正确表达:

CAUTION

Slippery


限令禁止信息


► 劝阻性事项译作 Please Do Not… Thank You for Not -ing


► 禁止性事项译作 Do Not… No -ing …Not Allowed


► 直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作 …Forbidden …Prohibited


例如:

请勿吸烟 Thank You for Not Smoking

严禁携带(燃放)烟花爆竹 Fireworks Prohibited

不得乱扔垃圾 No Littering

不得随地吐痰 No Spitting

不准停放自行车 No Bicycle Parking

不准遛狗 No Dogs

未成年人不得入内 Adults Only

严禁通行 Access Prohibited


囧译纠错


禁止嬉水

正确表达:

No Wading


示指令信息


► 指示指令信息一般用祈使句或短语翻译,以译出指令的内容为主。


► 非强制性指示提醒可使用 Please 引导,使语气委婉。


► 直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可使用 Must 翻译。


例如:


请出示证件 Please Show Your ID

请节约用水 Please Save Water

必须戴安全帽 Head Protection Must Be Worn

请看管好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended


囧译纠错


脚下留情

正确表达:

Keep Off the Plants Keep Off the Grass


请在黄线/一米线外等候

正确表达:

Please Wait Behind the Yellow Line


“进站口”的正确翻译:

Entrance


“文明乘车,请自觉排队”的正确翻译:

Please Line up (for Boarding)


功能设施信息


囧译纠错

零钞兑换

正确表达:

Currency Exchange


开水间

正确表达:

Hot Water Room


污物间

正确表达:

Garbage Room


女洗手间

正确表达:

Women Ladies


男厕所 正确表达:

Men Gents


2 餐饮


虽然说,雷人的菜单翻译带给我们很多欢乐……


比如:

四喜烤夫 Sixi roasted husband (……惨绝人寰)

建议翻译:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus



私房香之驴 Our sweet ass (……不忍直视)

建议翻译 :private home cuisine of donkey meat



德国咸猪手 Germany sexual harassment (……德国躺枪

建议翻译 :German-style salted pigs' feet



野山椒牛肉 You and your family (……脊背发凉)

建议翻译 :stir-fried beef with rod chili


夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (这些餐馆都是汉尼拔开的么……)

建议翻译 Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce


但是,该规范的还是要规范起来……


我们来看看《标准》给出的常见食物的翻译:


川菜 Sichuan Cuisine

火锅 Hot Pot

麻辣烫 Spicy Hot Pot

刀削面 Daoxiao Noodles

馄饨 Huntun或Wonton

拉面 Lamian Noodles

米线 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd (豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)







请到「今天看啥」查看全文