专栏名称: 上海译文
上海译文出版社官方微信账号
51好读  ›  专栏  ›  上海译文

普通人写段子,那叫“套路”;伍迪·艾伦写段子,那叫“手艺”

上海译文  · 公众号  · 文学  · 2016-12-12 20:41

正文

本文原作者 姜小瑁

经授权转发自公众号

电影公会

(ID:cinemall2014)

「一部成功的电影,它里面风景的质感

必须要能够让人充满回忆和诗意联想。」

谨在此表示诚挚的感谢

▼ ▼ ▼ ▼ ▼




伍迪·艾伦

WOODY ALLEN

━━━━━━━━━━

【 散文代表作 】

无羽无毛 | 扯平 | 副作用 | 乱象丛生



现如今,大概没人会质疑伍迪·艾伦段子界一哥的地位,但这催生了一种现象,就是不论致敬也好,模仿也罢,伪伍氏段子手特别多。这些段子手中比较幸运的被出版社相中出了书,于是这又催生了另一种现象——书封最显眼位置展示的并不是书名或作者名,而是一句宣传语:比 伍迪·艾伦更好看。




段子界的确不乏让人眼前一亮的天才后辈,但看上几篇他们的文章就会发现,这样的比较其实没什么实际意义,于任何一方也都不太公平。最重要的原因是,伍迪老头极具个人风格的喜剧灵感,文字韵律,和虽然在骂你但不会让你觉得自己被冒犯的分寸感,只能是与生俱来的本事,其他人再怎么刻意训练也只能是依样描个皮毛。伍迪老头说看不到任何年轻电影人受到了自己作品的影响,大概跟这也有关系——手艺是可以学的,但支撑这门手艺的精神,谁轻易偷的来呢?




最近在重读伍迪老头的段子集。享受之余发现,他那些百读不厌的短篇和让人拍案叫绝的句子,并不是「随随便便」写出来的,它们其实有套路,也就是刚刚提到的手艺。所以干脆把自己粗浅的总结发上来跟大伙分享,也许对将来会有点帮助呢。


说明

中文译文取自上海译文出版社2014年出版的

《无羽无毛》《扯平》《副作用》| 李伯宏 译

英文原文取自 Picador出版社1998年出版的

The Complete Prose of Woody Allen





混搭



把抽象的和特别具体的,精神的和特别世俗的,或者八杆子打不着的东西放在一起,用「意想不到」制造搞笑的效果






死神:你听着,我需要这钱。

Listen, I need that money.

纳特:你要钱干什么用?

Why should you need money?

死神:你什么意思?你要到那边去了。 (注:就是要死了)

What are you talking about? You're going to the Beyond.

纳特:怎么样?

So?

死神:怎么样——你知道那有多远?

So-- you know how far that is?

纳特:那又怎样?

So?

死神:加油的钱呢?过路费的钱呢?

So where's gas? Where's tolls?

纳特:原来我们是开车去!

We're going by car!


图 |《爱与死》剧照

文 |《死神驾到》






简而言之,这个问题是:鉴于我的腰围和服装尺码,又怎能在有限的世界上找到意义?

Put in its simplest form, the problem is: How is it possible to find meaning in a finite world given my waist and shirt size?


图 |《安妮·霍尔》片场照

文 |《毕业典礼致辞》








光会合不行,好的段子手还得会拆,尤其是把简单粗暴或者看似毫无意义的分类法用到特别抽象的事物上







发动一场革命需要两个条件:革命的对象以及挺身而出发动革命的人。衣装通常比较随便,双方可以灵活掌握时间和地点,但是,如有一方未能参加,整个革命大业便可能付之东流。

In perpetrating a revolution, there are two requirements: someone or something to revolt against and someone to actually show up and do the revolting. Dress is usually casual and both parties may be flexible about time and place but if either faction fails to attend, the whole enterprise is likely to come off badly.


图 |《香蕉》剧照

文 |《非暴力不合作小指南》






人类在历史上,从未遇到像现在这样的艰难抉择。一条路通向绝望和无望,另一条路通往彻底毁灭。让我们祈祷上天赐予我们智慧,能够选择正确道路。

More than any other time in history, mankind faces a crossroads. One path leads to despair and utter holeplessness. The other, to total distinction. Let us pray we have the wisdom to choose correctly.


图 |《傻瓜大闹科学城》剧照

文 |《毕业典礼致辞》






同义替换



这个看似简单,但跟咱们高考前老做的那个同义词选择题真的很不一样,难就难在怎么用同义的词、句、段营造雅痞的感觉






在美国,有组织犯罪每年有四百亿美元的收入,这已不是秘密。这可是一大笔进项,当你考虑到黑手党的办公花费很少时,就更是如此了。

It is no secret that organized crime in America takes in over forty billion dollars a year. This is quite a profitable sum, especially when one considers that the Mafia spends very little for office supplies.


图 |《傻瓜入狱记》剧照

文 |《黑手党初探》












请到「今天看啥」查看全文


推荐文章
电商行业  ·  日本到底强大到什么地步?
7 年前
中国安全生产网  ·  一份超全的危险源辨识清单
7 年前
中国数字医学  ·  基本医疗保险参保人数超13亿
7 年前